K0JIMA
Samus Aran the Bounty Hunter
- 12/10/21
- 6,055
- 8,976
Cái map 3 lâu lâu ăn cái bỏng lạnh oải quá trời![]()
Thanh bỏng lạnh hiện lên thì lộn qua lại nó sẽ tụt nhanh thầy.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Cái map 3 lâu lâu ăn cái bỏng lạnh oải quá trời![]()

Gặp thằngThanh bỏng lạnh hiện lên thì lộn qua lại nó sẽ tụt nhanh thầy.
Chính xác, thực tế là ko phải ai cũng biết đc hết mấy lore này, và thậm chí nhìn 1 nhân vật là hiểu được lịch sử nhân vật đó, mà con này, nói thật là cũng lại làm theo kiểu dùng text kể chuyện là chính phần lớn lore. Đã thế đây lại là cốt truyện cũng chế cháo thêm dựa trên lore nữa.
Tới tận giờ tôi vẫn thấy điểm Tailong chửi về sự giải thích, về sự cần phải biết về thế giới này chơi mới dễ thẩm là chuẩn xác. Bất cứ sự chửi lại nào bọn nó cũng là dạng mù quáng ủng hộ hàng Á. Ko thể nào bắt bọn nó phải biết về 1 cái truyện siêu cổ ở cái xó xỉnh châu Á này được. Tailong nó chơi game này thì nó cũng sẽ có cảm giác giống chơi trong 1 thế giới game soul, bối cảnh là mới, câu truyện là mới, nhân vật cũng mới và sẽ cần tìm lore để hiểu thôi.
Chưa kể dịch thuật, nhất là về tên và địa danh sang Eng cũng như nồi và gần như vô nghĩa nữa, cái này thì đúng là rất khó truyền tải. VD Non-void là gì, là Bất Không, nghe Hán hoặc Hán Việt thì còn cảm giác có nghĩa, chứ Eng thì chịu.
đúng là thế, nhìn đọc đc chữ đã là 1 chuyện, hiểu đc nó lại là 1 vấn đề khác, và truyền tải lại đc nó cho người khác thì lại ở lvl cao hơn...Tôy thấy ngoại trừ chuyên như hoigameachau ra, thì hướng của meviethoa là efficient nhất, để AI take care xong chỉnh lại câu cú theo kinh nghiệm coi phim đọc truyện mấy chục năm là vừa nhanh vừa mướt, đừng chày cối tự dịch từ đầu làm gì, văn phong tàu khựa nó lệ thuộc rất lớn vào kinh nghiệm sách vở mấy ông non non viết kiểu gì cũng sượng thôi![]()

Cài vh bản mvh xong sao giờ mấy cái text lúc boss xuất hiện nó quay về tiếng Trung nhẩy![]()
Sao game nó ko hiện sub mấy lúc này lun cho ae dịch nhỉ, khỏi mắc công pts lại, font bên trt dùng cũng chả đẹpCài vh bản mvh xong sao giờ mấy cái text lúc boss xuất hiện nó quay về tiếng Trung nhẩy![]()
non-able và đặc biệt là non-white mới bựa, bọn tây chơi đến đoạn non-white chắc rage![]()

Gặp thằngkhó nhằn lắm thày.Hải Thượng Tăng

Là nó đó thày, 2 cái râu dài trên đầu.Tôi ko ấn tượng gì con này nhỉ
@.@
Con chơi băng khó chịu nhất với tôi chắc là con 2 vòi bạch tuộc trong Tiểu Lôi Âm. Giết xong lấy được transform của nó ấy.
Thấy bản của Vô dơ có vh mấy cái đó, mà giờ ko biết xài kết hợp dc koVì cái đó chưa vẽ lại font, nghe bảo đó là file ảnh thì phải. Bên TRT thì vẽ lại và sửa lại luôn, còn MVH thì chưa làm.
mà cái ending của chap 2 , kiểu cứu yêu quai1 , thì yêu vẫn hại người nó liên quan gì con boss trộm đầu phật nhỉ
mà làm cái Quét con cáo ở chấp 3 thì rốt cục trớt quớt
thấy có một câu hay "chỉ vì tưởng tượng ai sẽ hại mình thì con người thậm chí còn ác hơn yêu quái"
Hình như game có cái debuff làm mình fat roll nhỉ, qua đánh mấy con boss chap 4 thấy roll ko theo ý gì cả.
ặc vừa sub xong, bt bên đó hay bị chửi vụ hán việt, xong đến game cần thì lại làm như bòi hả ôngThì xài meviethoa đi
Trừ vài chỗ còn nhầm hán việt chứ ổn lắm rồi
Tôi sub 50k theredteam rồi vứt đấy