Multi Black Myth: Wukong

  • Thread starter Thread starter 1251992
  • Ngày gửi Ngày gửi

Liệu Black Myth: Wukong thoả mãn dc chế độ chờ đợi của fan bấy lâu nay. Dự đoán nào điểm nào

  • 10/10 GAme Of year

    Votes: 83 34.7%
  • 8-9 Xuất sắc nhưng vẫn thiếu cái gì đó

    Votes: 92 38.5%
  • 6-7 Tạm ổn và vẫn chưa đáp ứng đủ nhu cầu tôi muốn

    Votes: 31 13.0%
  • 3-5 Chơi tạm vì chưa có game mới

    Votes: 0 0.0%
  • 1-2 Định mệnh mất công hype bấy lâu nay giờ thanh flop

    Votes: 6 2.5%
  • Đam mê vì ký ức tuổi thơ 6.30 tối hàng ngày lùa về, theme tây du ký remix, thích dị bản của TDK

    Votes: 27 11.3%

  • Total voters
    239
  • Poll closed .
Hóng review cái hồn TKD1986 !what

480806335_656461286915058_2863295582182699303_n.jpg
 
vãi cả hồn animation3
 
Ý nói bản dịch của MeVietHoa, CanhCut với HGAC ko đủ cái hồn TDK1986 bằng, nghe cũng tò mò, khi nào newgame+ sẽ thử :D
 
đợt này đang chơi lại tập trung vào rock solid với see through đánh phê vãi.
 
Có bản DLC rồi ah
 
Thật ra dịch nhiều từ hán việt quá đọc cũng chả hiểu moẹ gì. Chơi phụ đề với menu tiếng Anh ít ra còn biết tên item hay địa danh nó có nghĩa là gì, chứ mấy cái việt hoá Linh Uẩn rồi hầm bà lằng còn làm khó chơi game hơn. a2eq2g0
 
Thật ra dịch nhiều từ hán việt quá đọc cũng chả hiểu moẹ gì. Chơi phụ đề với menu tiếng Anh ít ra còn biết tên item hay địa danh nó có nghĩa là gì, chứ mấy cái việt hoá Linh Uẩn rồi hầm bà lằng còn làm khó chơi game hơn. a2eq2g0
Công nhận. Cai nào thông dụng thì dùng chứ full hết t thà đọc tiếng Anh còn dễ hiểu hơn dfmlem6-png
 
Thật ra cũng có cái khó mà, game bối cảnh Tàu như vậy mà để tên tiếng Anh cũng ko hợp, nếu có thể thì dịch ra tên tiếng Việt rồi đóng mở ngoặc tên tiếng Anh bên cạnh, nhưng chắc chả team nào làm thế cả.
 
có cái xứ thoái hóa dị hợm nào dịch game ra ngôn ngữ nước nó mà phải chêm tiếng anh vào để dễ hiểu dễ tra cứu) cmg đó ko
 
Cái nào dịch ra hán việt hợp lý người đọc hiểu và thấy hay là được ngoại trừ mấy cái item hay skill dịch ra đọc chả hiểu mẹ gì thì thôi đê nguyên tiếng anh,như nhiều items dota2 ấy dịch ra tiếng việt chối không tả được
 
Hán việt chiêu thức tên nó hán việt bay bướm là kiểu cách bọn tàu mẹ rồi, dưới cũng có chú thích luôn có gì ko hiểu vậy? sang eng nó dịch sai mẹ nghĩa đi mới khó hiểu chứ
 
Hán việt chiêu thức tên nó hán việt bay bướm là kiểu cách bọn tàu mẹ rồi, dưới cũng có chú thích luôn có gì ko hiểu vậy? sang eng nó dịch sai mẹ nghĩa đi mới khó hiểu chứ

Ý là có đoạn nào khó muốn tra youtube ko đc vì ko biết tiếng Anh nó là gì thôi :v
 
Chữ vuông dịch ra phiên âm Hán Việt: ôi dm đọc đéo hiểu gì.

Chữ vuông dịch ra tiếng Anh: ôi dm dễ hiểu vãi ò.

Note: cả hai đều dùng ký tự latin. 604290/
 
Ý là có đoạn nào khó muốn tra youtube ko đc vì ko biết tiếng Anh nó là gì thôi :v
này thì đúng. Có đợt hơi chật vật tìm cái tên item để đạt 100% =))))))))))))
 
Hàn Việt hay ở cái là đọc hiểu được và cảm được độ hay, Eng đọc cũng hiểu nhưng éo thấy hay =))
 
hán việt là tiếng việt , đọc không hiểu là tại lót tích

còn cái rối rắm đọc quéo hiểu cmg từ đám dịch bằng máy là từ tiếng trung phiên âm ra chữ việt chứ nó éo phải hán-việt cmg cả

2 thứ khác nhau
 
Chữ vuông dịch ra phiên âm Hán Việt: ôi dm đọc đéo hiểu gì.

Chữ vuông dịch ra tiếng Anh: ôi dm dễ hiểu vãi ò.

Note: cả hai đều dùng ký tự latin. 604290/
Buồn cười vkl !like
 
Ý là có đoạn nào khó muốn tra youtube ko đc vì ko biết tiếng Anh nó là gì thôi :v
Ah cái này cũng hơi phiền tí thật =))
 
Thích dịch chuẩn, sử dụng hán việt vừa phải dễ hiểu thì xài bản của CCT ấy, chứ bản của HGAC lạm dụng hán việt quá, nhiều từ lạ hoắc chả hiểu cmg.
 
Back
Top