Call of Duty: Modern Warfare 2 - Singleplayer/Special Ops

Status
Không mở trả lời sau này.
mà nói chung là game nó phải thế,điêu điêu 1 tý thì mới bất ngờ đc chứ :))
 
có thể là do Price bị thương nặng hơn nên phải ở lại, mà trong lúc ở lại tụi kia nó chiếm quyền cho nên nó bắt bỏ tù>:D<
 
đã xem và kết luận là cuối năm nay sẽ mua 1 dàn PC ngon chút để chơi MW2 thật là đỉnh của đỉnh:D
 
Ko biết trong đây có ai có sở thik giống mình ko, mình rất thik những lời thoại trong MW ròi bây h là MW2, ngôn ngữ chiến tranh được sử dụng trong game rất chân thực và sống động (các nhân vật dùng cả những từ lóng hàng ngày và những câu hài hước). Khi nghe những câu nói đại loại như:
"Two tangos in sight", "Targets twelve o'clock" hay "I'm on your six" tạo cho chúng ta cảm giác như đang thưởng thức những bộ phim hành động chiến tranh thật sự vậy. Có thể ai ko thik thì nghĩ mình dở hơi, bắn thì lo bắn đi, quan tâm mấy cái nhảm ruồi, nhưng game ngày nay thật sự đem lai cho chúng ta những trải nghiệm rất thật như cuộc sống mà ở đây dòng MW là một ví dụ rất kinh điển. Ko còn là chơi game mà là thưởng thức game.
Chắc hẳn 3 câu tiếng Anh ở trên mọi người đều hiểu ý nghĩa của nó. Nhưng còn rất nhiều câu tiếng Anh khác trong game MW (cụ thể là những câu sử dụng ngôn ngữ kiểu quân sự) mình chưa thật sự hiểu lắm (do gà) nên mình hy vọng các bạn ở đây có thể dịch giúp mình sao cho nghe hợp lý nhất. Vài ví dụ như:
"We're oscar mike". "Standby"
"Stay frosty" "Keep your eyes peeled"
"Prepare to engage" "Secure the rooftops"
"We've been compromised"
"The rally point" có giống với "the LZ" ko, cụm từ "low profile" và "high profile" dịch thế nào cho xuôi tai?
Trên đây chỉ là 1 điểm nhỏ mình quan tâm và yêu thik ở dòng game vốn có quá nhiều điểm hay MW này, nếu ai có chung sở thik hoặc biết thì dịch giúp mình, còn bạn nào ko wan tâm thì plz just chill mate ^^
 
Rally point là địa điểm của objective/ nơi tập hợp.
LZ - landing zone cho air unit.
"Prepare to engage" "Secure the rooftops"
Cái này bt quá chả có gì hay ho.

"Stay frosty" "Keep your eyes peeled"
Cảnh giác

"We've been compromised"
Bị phát hiện/ bị lộ.

"We're oscar mike". "Standby"
Xuất phát, thi hành.
 
Low profile nói chung chung là giữ sao cho địch ko phát hiện ra mình(vd như dùng silencer, bò bò dưới đất...) . Có thể dịch là 'hành động nhẹ nhàng'
High profile thì ngược lại, cứ thoải mái mà bắn với chạy nhảy các kiểu.
Oscar Mike là nói theo bảng chữ cái quân sự = OM =On the Move = lên đường
Standby = sẵn sàng
Prepare to engage = (nôm na là) chuẩn bị tấn công
Secure = chiếm (cứ điểm, mái nhà....)

Theo mình thì nên hiểu luôn trong tiếng anh thôi chứ dịch ra tiếng Việt khó lắm vì có từ nói ra là hiểu nhưng dịch ra thì phải thành cả cụm mà vẫn chưa rõ nghĩa
 
Thế "Be advised" là j cậu :|
 
Be advised có thể dịch là Cẩn thận/Chú ý/.... tùy vào câu nói
 
cái hidden chả hiểu thế nào mà ta lại bỏ sót 1 thằng , tìm hoài ko thấy nó , cứ như tàng hình :|
 
Qua rồi còn mất công đi tìm làm j, mà đoạn nào để ta nói cho hí hí ;))
Mà con nào dạo này ko coop với ta là sao [-(
 
Nhắc đến tìm laptop chút. Có ai tìm đủ 3 cái màn Cliffhanger không?
 
3 cái của Cliffhanger mình tìm được 3 cái rồi bạn có thể cho YM rồi mình send file word qua cho có đủ 45 cái :D
 
lol, lên youtube search phát là ra hết 45 cái rõ ràng và sinh động.
 
mình hiểu rằng lúc mà Roach làm nổ bức tường
thì thấy price ôm thằng lính :| mình bắn thì price lấy thân xác ấy làm shield khi mình gài đạn thì Cpt Price cho mình ăn 1 hít nằm đó trong khi lấy scar chỉa vào mặt Roach thì Soap cầm cây súng lục mà Price đã đưa cho Soap để giết thằng gì đó quên tên rồi
Captian MactaVish : Drop it !
Captian Price : Soap?
Captian Mactavish : Sir ?
Captian Mactavish : This is belong your sire
Giggres : Who soap ?
mình thích nhất đoạn này :P vì thấy price đã còn sống ^^
 
mình hiểu rằng lúc mà Roach làm nổ bức tường
thì thấy price ôm thằng lính :| mình bắn thì price lấy thân xác ấy làm shield khi mình gài đạn thì Cpt Price cho mình ăn 1 hít nằm đó trong khi lấy scar chỉa vào mặt Roach thì Soap cầm cây súng lục mà Price đã đưa cho Soap để giết thằng gì đó quên tên rồi
Captian MactaVish : Drop it !
Captian Price : Soap?
Captian Mactavish : Sir ?
Captian Mactavish : This is belong your sire
Giggres : Who soap ?
mình thích nhất đoạn này :P vì thấy price đã còn sống ^^

Đó là AK 47, không phải SCAR
Giggres nào ở đây. Thằng da đen đó là Worm, TF 141
 
mình hiểu rằng lúc mà Roach làm nổ bức tường
thì thấy price ôm thằng lính :| mình bắn thì price lấy thân xác ấy làm shield khi mình gài đạn thì Cpt Price cho mình ăn 1 hít nằm đó trong khi lấy scar chỉa vào mặt Roach thì Soap cầm cây súng lục mà Price đã đưa cho Soap để giết thằng gì đó quên tên rồi
Captian MactaVish : Drop it !
Captian Price : Soap?
Captian Mactavish : Sir ?
Captian Mactavish : This is belong your sire
Giggres : Who soap ?
mình thích nhất đoạn này :P vì thấy price đã còn sống ^^

Price chứ không phải sir =.=!
 
:D mình chỉ là 1 newbie COD thôi :D mong bạn thông cảm :D
à bộ Sgt Foley có tính chất giống thằng da đen gì ở COD 4 lúc còn ở nhân vật Jackson ? là chỉ huy trong chapter War pig ấy mình cũng chả bít nữa :)
 
:D mình chỉ là 1 newbie COD thôi :D mong bạn thông cảm :D
à bộ Sgt Foley có tính chất giống thằng da đen gì ở COD 4 lúc còn ở nhân vật Jackson ? là chỉ huy trong chapter War pig ấy mình cũng chả bít nữa :)

Chơi lại COD4 với MW2 thêm vài lần nữa là biết thôi :-"
 
Foley giống Lt.Vasquez bạn ah, cái ông chỉ huy đô con đẩy thùng rác trong War Pig
 
ta thấy Foley đẹp trai hơn Vasquez :(
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top