Cần người dịch Việt-->Anh: Sử ký anh hùng truyện

asm65816

Mega Man
Tham gia ngày
23/5/09
Bài viết
3,320
Reaction score
4,851
xOW5Jil.png

Sử ký anh hùng truyện (史記英雄伝 Shiki Eiyū-den) là một game RPG lịch sử của hãng Outrigger phát hành năm 1995 cho hệ máy SFC (Super Famicom). Game này chưa có bất cứ một phiên bản ngôn ngữ nào khác ngoài bản gốc tiếng Nhật. Nhóm mình dự định dịch game này sang tiếng Việt và tiếng Anh nên cần tuyển (càng nhiều càng tốt) người dịch sang tiếng Anh với các tiêu chí sau:

1. Am hiểu, hứng thú với lịch sử Trung Hoa (nhất là giai đoạn Xuân Thu-Chiến Quốc)
2. Có khả năng phiên âm Bính âm
3. Có khả năng dịch từ Việt sang Anh ngữ rõ ràng, rành mạch và đúng ngữ pháp.

Game script là tiếng Nhật, mình đã dịch sẵn ra tiếng Việt và bạn chỉ cần dịch lại từ tiếng Việt sang tiếng Anh cho sát nghĩa là được. Bạn nào quan tâm có thể PM mình.

wUTy1VE.png

Những game đã dịch: http://gokuraku-shujo.blogspot.com/p/game.html
https://www.youtube.com/user/Yugisokubodai/playlists
 
Mình xin link game đc ko ? Vào diễn đàn của bác không thấy tên game đã dịch việt hoá
 
:6cool_surrender: Game 1995, game cũ quá chắc ko ai chơi đâu mà dịch chi mất công vậy anh ?! :5cool_sweat:, Nhìn màn hình mất cảm hứng rồi
 
Mới có dịch thôi bạn, chưa chèn vào trong game.
 
:6cool_surrender: Game 1995, game cũ quá chắc ko ai chơi đâu mà dịch chi mất công vậy anh ?! :5cool_sweat:, Nhìn màn hình mất cảm hứng rồi
Game hay lắm chỉ là đồ họa cũ thui :cuteonion22:
 
xOW5Jil.png

Sử ký anh hùng truyện (史記英雄伝 Shiki Eiyū-den) là một game RPG lịch sử của hãng Outrigger phát hành năm 1995 cho hệ máy SFC (Super Famicom). Game này chưa có bất cứ một phiên bản ngôn ngữ nào khác ngoài bản gốc tiếng Nhật. Nhóm mình dự định dịch game này sang tiếng Việt và tiếng Anh nên cần tuyển (càng nhiều càng tốt) người dịch sang tiếng Anh với các tiêu chí sau:

1. Am hiểu, hứng thú với lịch sử Trung Hoa (nhất là giai đoạn Xuân Thu-Chiến Quốc)
2. Có khả năng phiên âm Bính âm
3. Có khả năng dịch từ Việt sang Anh ngữ rõ ràng, rành mạch và đúng ngữ pháp.

Game script là tiếng Nhật, mình đã dịch sẵn ra tiếng Việt và bạn chỉ cần dịch lại từ tiếng Việt sang tiếng Anh cho sát nghĩa là được. Bạn nào quan tâm có thể PM mình.

wUTy1VE.png

Những game đã dịch: http://gokuraku-shujo.blogspot.com/p/game.html
https://www.youtube.com/user/Yugisokubodai/playlists

Ủng hộ 2 tay 2 chân và cần gì khác cứ lên tiếng nha bạn hiền.
Còn vụ dịch để mình nhờ người khác.. hihi..
 
Vụ dịch thì mình cũng có hứng thú nhưng không hiểu cái vụ Bính âm lắm :6cool_surrender:
 
Bính âm tức là pinyin ấy. Tỷ như Tần Thủy Hoàng chuyển sang pinyin là Qin Shi Huang (theo lối pinyin của Trung Hoa lục địa) hoặc là Ch'in Shih Huang (theo lối Wade-Giles). Phải có pinyin thì bọn Tây nó mới đổi các que các vạch sang hệ chữ cái Latin được.

Dzịch dzọt thì tui cũng muốn tham gia, kẹt cái hiện giờ hơi bận. Vào viết bài mà cũng bữa đực bữa cái chứ không liên tục được.
 
Bính âm dễ mà
chủ yếu để bọn tây phân biệt Jia'nan với Jian'an là khác nhau
 
Hix, mình ko giúp gì được cho bạn rồi
 
Back
Top