Nhân nói về Việt hóa thì gần đây có The Boss Baby cũng Việt hóa chi tiết tất cả bảng hiệu, biển báo... trong phim. Nhưng làm không có tâm bằng Pixar, vì một số góc quay nghiêng, hoặc ảnh phản chiếu qua gương, vẫn thấy bảng hiệu bằng tiếng Anh, trong khi góc quay cận là tiếng Việt.
Còn phim Coco thì Việt hóa trong toàn bộ khung cảnh, các tờ rơi nhỏ xíu ở góc xa, không quay trực diện nhưng vẫn thấy rõ một hai chữ tiếng Việt, hoặc đoạn lia máy trên cao ở sân vận động thì thấy bảng hiệu chương trình ca nhạc bên dưới vẫn có tiếng Việt luôn. Nghĩa là ho ̣Việt hóa từng chi tiết nhỏ, chứ không phải bỏ qua vì không cận cảnh.
Nếu chỉ Việt hóa ảnh tĩnh thì chỉ cần map ảnh tiếng Việt vô đối tượng là xong. Đằng này, họ tạo khối 3D và vẽ lại các dòng chữ bằng kiểu font rất art, từ poster cho đến dòng chữ viết tay, sau đó Pixar còn render lại khoảng chục cảnh quay có tiếng Việt nữa. Ai cũng biết mỗi lần render một cảnh quay chuyển động mất nhiều thời gian thế nào. Thế nên chỉ có thị trường nào quan trọng, thì họ mới chịu chi tiền và dốc sức ra để làm cho kịp công chiếu.
Trước đây, các phim Việt hóa chỉ lồng tiếng và chèn phụ đề dịch bảng hiệu, bây giờ thì tiếng Việt tung hoành hết các bối cảnh trong phim chứng tỏ thị trường Việt Nam được Disney coi trọng thế nào.