Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.

Câu này hơi bị bậy à, nên nhớ H2 nguyên bản không phải là tiếng Anh nên hiểu kiểu gì thì 1 phần cũng là hiểu theo ý thằng dịchTouch thì ai đọc cũng có thể hiểu đúng ý đồ của tác giả, còn H2 thì có ng nghĩ thế này, có ng nghĩ thế khác. H2 ngay cái đoạn cuối, lúc Hikari nói với Hideo "he just stroke you out", ng dịch thì nghĩ đó là strike out trong bóng chày, còn mình thì lại nghĩ khác


Có gì mà tội ghê đến thế.........H2 dài nhất và cũng sâu nhất.
Thương Koga quá, tội ơi là tội
nhưng mà có biết ng dịch theo bản tiếng anh hay bản tiếng nhật, lỡ ng dịch dịch theo bản tiếng anh thì saoCâu này hơi bị bậy à, nên nhớ H2 nguyên bản không phải là tiếng Anh nên hiểu kiểu gì thì 1 phần cũng là hiểu theo ý thằng dịch

nói chung thì Adachi thường vẽ theo phong cách hài hướctác giả cho nhân vật chết vì ko muốn giải quyết mâu thuẫn nảy sinh. Thật ra tớ ko thích phong cách này
Có một nhân vật chết lãng nhách nữa mà tớ cực kỳ thất vọng là thằng em ông vua trong Ớt, bị ong cắn trong khi đang chuẩn bị đảo chính thật là vỡ cả lòng



Vì phong cách nhẹ nhàng ko muốn gây chiến thôi, nếu bình thường thì phải óanh nhau ác liệt một chút. :)cho con ong đốt chết là hay nhất rồi, chứ giờ để ai giết ổng, mà để ổng sống thì Fan lại kêu la là sao cha đó chưa chết mà đã hết truyện
Oh yeah,đã đọc là phải đọc tiếng Anh thì mới dễ hiểu đượcnhưng mà có biết ng dịch theo bản tiếng anh hay bản tiếng nhật, lỡ ng dịch dịch theo bản tiếng anh thì sao
mà cứ cho là phụ thuộc vào ng dịch nhưng mà so sánh với 2 bản thì mình thấy bản tiếng anh dịch hợp lý hơn thôi
với thấy nhiều đoạn trong tiếng anh mới thấy đc cách chơi chữ của Adachi, qua tiếng việt thì đoạn chơi chữ bỗng trở nên ko có ý nghĩa già cả
Cho ví dụ so sánh cái coi.........đừng nói là do bản tiếng Anh nó có chú thích phần chơi chữ nhéOh yeah,đã đọc là phải đọc tiếng Anh thì mới dễ hiểu được

Nếu thế thì phải đọc tiếng Nhật mới dễ hiểuOh yeah,đã đọc là phải đọc tiếng Anh thì mới dễ hiểu được
.Tớ lại thích lão ấy chết như vậy , ở đời chẳng cái gì có thể ngờ được đúng kCó một nhân vật chết lãng nhách nữa mà tớ cực kỳ thất vọng là thằng em ông vua trong Ớt, bị ong cắn trong khi đang chuẩn bị đảo chính thật là vỡ cả lòng
?
.Oh yeah,đã đọc là phải đọc tiếng Anh thì mới dễ hiểu được
cái bộ mà 6 đứa có siêu năng lực, ngay từ mấy trang đầu tiên. Mặc dù lúc đấy đang đọc bản tiếng việt nhưng tôi chắc chắn lúc đó tác giả đang chơi chữ, nếu đọc bản EL sẽ thấy khác biệtÔng Adachi chơi chữ bằng tiếng Anh bao giờ mà bảo là dịch tiếng Anh hợp lý hơn

Câu chốt đau lòng quángay trong H2 cũng có đoạn 3 đứa đứng nói về cái từ viết tắt với Noda đó, hình như nhớ là viết tắt chữ I.D hay gì gì đó. Chỗ đó dịch ra tiếng việt vô cùng gượng ép, bởi theo tôi nghĩ thì ngay cả trong bản Japan Adachi cũng đã để sẵn tiếng anh rồi (cái này đoán thôi)
Hơn nữa cũng chưa đáng để bỏ bản dịch của VN, xem One Piece của KD mới tức nổ con mắt cơ 

Mua chứ , Adachi thì bộ nào cũng nên muaBộ này không biết có nên mua không, tiền thì cũng đang túng mà lại còn là truyện ongoing nữa, chưa chắc lúc ở Vn ra tập 15 truyện đã hết, sợ nó lại tái bản thì
.
.