- 22/1/05
- 4,502
- 734
dịch là thánh quang kiếm nghe hay hơn. còn cây cũ dịch là bá vương kiếm nghe ngầu
Nhưng lại sai hoàn toàn về bản chất. Chuẩn xác nhất là Dũng Giả Kiếm. Thánh + Kiếm chỉ có thể coi là ghép được lại bắt đầu từ phần Roto Aros. Mà nếu ko có cái Ấn gắn vào thì cũng chỉ là thanh sắt Orichalcum thôi. Mục đích của tên kiếm như vậy là thể hiện ẩn ý khiêm nhường, người sở hữu mới là người thực sự mạnh, kiếm chỉ là vật tĩnh. Triết lý này xuyên suốt hầu như tất cả các phần game và manga ở tất cả các bộ DQ rồi. Nhất là ở bộ Dai " Người Còn Kiếm Còn ". Chứ đồ thần thánh làm gì cùi đến mức gẫy lên gẫy xuống xong lại phải rèn lại các thứ thế được.
Hề hước như Dragon Ball Super bây giờ thì cứ God Ki với cả Nhất Vũ Trụ chứ bản chất cũng chỉ là chém gió gáy mạnh với đột biến giai đoạn. Chứ God toàn 1 búng tay bay cm vũ trụ rồi, có màu mè xôi chè như các character mấy đâu.Ngoài ra thì các cây khác như Ma Long Đao, Ma Vương Kiếm (Sword of Shadows), Vương Giả Kiếm (King's sword), cũng như thế. Mấy cây hàng top tier này thường là tên Hán Tự, không như mấy cây cùi cobblestone sword chỉ có mỗi tên Jap hoặc ENG. Mấy ông Nhật Bổn này cũng trang trọng ra phết. Nên lúc dịch ra cũng dễ biên tập.
. còn cây cũ dịch là bá vương kiếm nghe ngầu


Làm nhớ hồi chơi DQIX cày full seed strength, life, magic, với defence nguyên team 4 đến giờ vẫn ám ảnh