Đây không phải là topic về Onepuch-Man=))

thằng cap ăn 1 đấm của boss cấp vũ trụ có sao đâu mà :6cool_sure:
tưởng tượng nếu OPM cũng có 6 viên đá nhỉ :2cool_sexy_girl:

cái cảnh cap đỡ đấm thanos thật ra là ghép.

Hôm nọ vô tình đọc cọp tập 1 bộ này ngoài nhà sách, thế là sau đó đứng mấy tiếng đồng hồ đọc hết những tập đã phát hành ở VN luôn. Về nhà lại lên mạng đọc tiếp, cả chục năm rồi mới tìm đc bộ manga hài lòng đến vậy.

Bản trên truyentranhtuan ra nhanh nhưng có vài chỗ dịch sai hơi ức chế, ví dụ Master tanktop bị dịch thành Máu trâu nhất xóm, như kiểu thằng dịch là gamer dốt tiếng Anh.

Mà cảm giác băng áo 3 lỗ ăn hại vãi nồi, thằng Master gặp mấy thằng top class A như Mặt nạ với 3 thằng kiếm thủ có khi vỡ cmn mồm.

Thằng A1 nó không thèm lên S để cản bọn khác lên S, bọn đệ samurai thì cũng đếch lên S được vì thằng A1 nó chặn =))
 
A1 nó cho rằng ai hạ dc nó thì mới dc phép lên S.
Đám S hero rõ ràng mạnh hơn A1 nhiều
 
éo có cái nào kinh điển như đíc ku đâu =))

vừa dick lại vừa ku :-?

// Thế giờ các ô thích từ "Cha đỡ đầu" hay "Bố Già" hơn? Hay lại bảo cũng được vì cha đỡ đầu thì cũng già? =))
 
A1 nó cho rằng ai hạ dc nó thì mới dc phép lên S.
Đám S hero rõ ràng mạnh hơn A1 nhiều

A1 nó lên S lúc nào chả được. Nó lên rồi thì bọn kia chả dễ lên hơn vì không còn 1 thằng rất mạnh ngáng đường. Nó khinh mấy thằng S (chắc cuối S) là yếu nên nó làm chốt chặn ở rank A luôn.
 
Nhắc đến bố già, bản tiếng Anh với tiếng Việt hơi bị khác nhau nếu so sánh từ-từ. Thếnên mới nói ưu tiên khi dịch các tác phẩm văn học không phải là từ ngữ, cũng như dịch truyện mang tính hài hước cao như OPM thì tính hài được ưu tiên hơn. Dịch đúng thì dễ, dịch hay mới khó nhé.
 
Nhắc đến bố già, bản tiếng Anh với tiếng Việt hơi bị khác nhau nếu so sánh từ-từ. Thếnên mới nói ưu tiên khi dịch các tác phẩm văn học không phải là từ ngữ, cũng như dịch truyện mang tính hài hước cao như OPM thì tính hài được ưu tiên hơn. Dịch đúng thì dễ, dịch hay mới khó nhé.

ko, t thích "Bố đỡ đầu" cơ :2onion44:
 
Nhắc đến bố già, bản tiếng Anh với tiếng Việt hơi bị khác nhau nếu so sánh từ-từ. Thếnên mới nói ưu tiên khi dịch các tác phẩm văn học không phải là từ ngữ, cũng như dịch truyện mang tính hài hước cao như OPM thì tính hài được ưu tiên hơn. Dịch đúng thì dễ, dịch hay mới khó nhé.
Ý bạn là "máu trâu nhất xóm" là dịch hay và hài hước? Saitama-okay.jpg .
 
hài hước thì đúng còn dịch hay thì cũng ko hẳn
 
^ thì tùy quan điểm mà, cuồng game thì thấy khoái, còn ko thì thấy nhảm. mà thấy nhiều gạch đá hơn là khen :))
 
Thôi, dù sao cũng là quan điểm cá nhân, và quan điểm cá nhân của ta vẫn là 1 hội cơ bắp đội cái áo 3 lỗ lên đầu (có thằng theo nghĩa đen:
latest
) bản thân nó bựa đời, hài hước, có nét riêng hơn là gán mấy ngôn ngữ phổ thông của game vào.
 
Quan điểm cá nhân thôi. Đối với ta dịch Máu trâu... thấy rất nhảm vì nguyên tác nó đã bựa và hài rồi, không cần phải nhét cái hài cá nhân vào nữa.
 
nói đến dịch ra tiếng việt nhớ đọc ở trang nào có thằng anh hùng tên là "lời hứa vĩnh cửu tử thần hồn đao" =)) éo hiểu tên thật phải là gì nhưng đọc thấy hài vc =))
 
nói đến dịch ra tiếng việt nhớ đọc ở trang nào có thằng anh hùng tên là "lời hứa vĩnh cửu tử thần hồn đao" =)) éo hiểu tên thật phải là gì nhưng đọc thấy hài vc =))
ĐM cái tên này nếu đúng kiểu dịch từ Eng sang thì thằng tác giả cũng bựa lắm mới nghĩ ra cái tên ấy (ít nhất cũng phải là 4 từ rồi). 8-}
 
trang này chứ gì, éo phải dịch bựa mà là dịch ngu, dịch đúng bảng Eng là "Lính mới đầy triển vọng, thanh kiếm bóng tối", dịch thuật bộ này các chap đầu vô cùng tệ, thằng Tanktop chắc nó nhầm là top tanker thật ấy chứ éo phải cố tình dịch hài đâu...

Chapter%20018.5-007.jpeg
 
Thì nó là cái thằng dịch Metal Bat thành dơi kim loại chứ thằng nào nữa (nhưng mà lúc đó Metal Bat chưa thể hiện gì nên chưa biết vũ khí nó là chày sắt nên châm chước bỏ qua). Hồi đó nó dịch thành máu trâu (top tanker) cũng bị chửi um sùm rồi nhưng mà thấy biệt danh máu trâu nó cũng hài nên tôi vẫn gọi là máu trâu tới giờ thôi. Mà trước giờ đ đọc bản tiếng Việt nên không biết cái vụ tử thần hồn đao này. =))
Lục lại được bài từ trang 244:
Do cái thằng dịch nó không đọc bản one, đọc tới đâu dịch tới đó nên những từ đồng nghĩa nó dịch sai. Ở chương đó Metal Bat chưa rõ năng lực ra sao mà từ bat thông dụng dịch là con dơi, ít người biết bat cũng có nghĩa là cái gậy đánh bóng chày (tương tự magazine người ta sẽ nghĩ đến ngay nghĩa tạp chí mà ít người biết nó còn có nghĩa là băng đạn). Tanktop cũng tương tự đọc tới thằng dịch (nghiện game) lại tưởng là tank top nên dịch thành máu trâu nhất chứ chẳng phải do nó cố tình chế tên bựa đâu. Về sau hình như nó cũng sửa cái tên dơi kim loại rồi.
 
Chỉnh sửa cuối:
Thế bản Eng tên thằng đó là gì??
 
Thế bản Eng tên thằng đó là gì??
Tên gốc là Darkness Blade. Ban đầu nghe nói "Lời hứa vĩnh cửu tử thần hồn đao" còn tưởng "Eternal Promised Death Soul Blade" trong truyện nào nữa chứ. =))
 
Làm thế éo nào mà từ "Darkness Blade" dịch được thành "Lời hứa vĩnh cửu tử thần hồn đao" ???
 
Back
Top