Nghe ông này dịch lại nhớ chiêu "đấm thường liên tục"
Không biết nguyên bản thế nào, nếu nguyên bản khác thì bọn này dịch cũng bựa phết đấy chứ :v
連続普通のパンチ (ultimateking dịch "consecutive normal punches", nhóm dịch bản vie thì "đấm thường liên tục")
Theo tên ultimateking thì cụm từ trên + biểu cảm của Saitama không đem lại cho hắn cảm giác như tên của 1 tuyệt chiêu combo oai phong, nên hắn dịch thành "consecutive normal punches" nghe cho xoàng. Xét trên tinh thần đó thì "đấm thường liên tục" là khá chuẩn và dân dã ( パンチ là cú đấm, chắc ai nhìn cái tên truyện cũng nhận ra ngay, 連続: liên tục, 普通: phổ thông/bình thường)
Nhân tiện mà nói, cái chiêu "consecutive normal punches" này cũng là chiêu "proper chain punches" mà Trọc dùng để thịt Beast King, và cũng là chiêu "normal punch combo" mà Trọc sẽ dùng để hành Garou sau này (tên y như nhau và là 1 thôi, nhưng bản ONE với bản của Murata do 2 người khác nhau dịch). Nói vụ này để có gì tránh hiểu nhầm là 3 chiêu khác nhau thôi.
Còn chuyện nhóm Việt dịch bựa/sai là chuyện nhan nhản rồi (phần lớn hiện giờ vẫn là dịch lại tử bản Eng, Jap -> Eng -> Vie thì dù cố dịch chính xác đến mấy cũng ko tránh đc chuyện mất đi ngữ nghĩa, thế nên lần trước dù có scans của tụi Tàu nhưng tên ultimateking vẫn ko dịch cái chương ngoại truyện thi thời trang do chưa có raw, mặc dù hắn thì nói là biết cả tiếng Nhật lẫn Tàu), các bợn tốn công cãi nhau suốt mấy page làm gì cho mệt óc. Ai phải (hoặc muốn) sống chung với lũ thì đành chấp nhận, ai ko chịu nổi thì tìm bản dịch khác thôi.






