Đây không phải là topic về Onepuch-Man=))

Sư Phụ 3 Lỗ :6cool_smile:
 
vậy ông có tên nào hay hơn k :(fight)
Cứ theo bản dịch của Kim tiền là Cao thủ Áo 3 lỗ đi :). Dịch như thế là quá chuẩn rồi.

Bản của bọn TTT vừa sai nghĩa vừa sai tính chất nhân vật.
 
Hôm nọ vô tình đọc cọp tập 1 bộ này ngoài nhà sách, thế là sau đó đứng mấy tiếng đồng hồ đọc hết những tập đã phát hành ở VN luôn. Về nhà lại lên mạng đọc tiếp, cả chục năm rồi mới tìm đc bộ manga hài lòng đến vậy.

Bản trên truyentranhtuan ra nhanh nhưng có vài chỗ dịch sai hơi ức chế, ví dụ Master tanktop bị dịch thành Máu trâu nhất xóm, như kiểu thằng dịch là gamer dốt tiếng Anh.

Mà cảm giác băng áo 3 lỗ ăn hại vãi nồi, thằng Master gặp mấy thằng top class A như Mặt nạ với 3 thằng kiếm thủ có khi vỡ cmn mồm.
chắc ngôn ngữ trong game , mấy thằng tank hay bị gắn cái biệt danh máu trâu =))
 
Nhg mà mình thấy máu trâu dịch hay bm :)), đôi khi dịch cũng nên thoáng ra không cần bám sát từ ngữ làm gì, nhất là với tác phẩm văn học.
 
Biệt danh thì dịch sao cho hay và đúng với tính chất nhân vật. Máu trâu nhất xóm là chuẩn cmnr rồi, vì anh bước từ xóm ra phường là bị ăn đập thấy mẹ luôn, và nó có nghĩa là có cả 1 xóm máu trâu, trên truyện nó có hội trâu chó của nó mà, từ SABCD đều có =))
 
cái điểm chung của cả bọn là ba lỗ mà lờ đi thì hay thế éo nào đc :))
 
Nhg mà mình thấy máu trâu dịch hay bm :)), đôi khi dịch cũng nên thoáng ra không cần bám sát từ ngữ làm gì, nhất là với tác phẩm văn học.
Vấn đề là nó sai lòi ra. Bọn TTT chắc chắn tách cụm tanktop (áo 3 lỗ) ra dịch như là top tanker. Giải thích theo truyện thì hội tanktop là 1 băng tập gym, được áo 3 lỗ ban sức mạnh (lol) chứ k0 phải chuyên đi tank. Bọn Kim tiền dịch vậy là chuẩn rồi, "Cao thủ của phái áo 3 lỗ". Trong đám class S chưa kể thằng Hợp kim thuần tank ra thì chưa chắc thằng áo 3 lỗ đã trâu hơn Chó, Genos, Trẻ trâu chày cối (Metal Bat) ... tuổi gì mà "nhất xóm" :)) .
 
Thằng hợp kim bóng loáng chắc phải mạnh cỡ Hulk =]]
 
Trên kia lý do vì sao nó dịch là máu trâu thì đ biết nhưng ít ra trong này ai cũng biết tanktop là gì nên không cần phải giải thích thừa thãi. Cái này từ hồi chap nó vừa dịch ai cũng biết cả rồi.
Cái chính là dịch máu trâu thì nó vừa hài vừa bựa còn cao thủ áo ba lỗ nghe nó bình dân quá. Mà dịch máu trâu chỉ sai nghĩa chứ không mất tín chất nhân vật vì đám tanktop toàn lũ máu trâu cơ bắp cả (dùng sức cơ bắp để tank chứ không dùng kỹ năng).
Trâu nhất xóm tức là trâu nhất xóm của nó (trâu nhất đám tanktop) chứ nếu trâu hơn cả bọn S-Rank khác thì phải gọi là trâu nhất quả đất rồi.
Vụ chày sắt nó dịch thành dơi sắt hay dơi kim loại gì đó mới đáng chửi.
 
không thì để mẹ tên tiếng anh là tanktop khỏi lằng nhằng dịch không chuẩn
 
Tất nhiên ko phải lúc nào cũng nên dịch sát nghĩa, đôi khi phải dịch thoáng một chút, nhưng thoáng trong chừng mực cho phép thôi, cái áo 3 lỗ với tính chất máu trâu chẳng liên quan gì nhau.
Thi thoảng muốn dịch thoáng tí còn bị biên tập chỉnh ngay, bắt sửa lại, nhất là với tên gọi, nên ko có chuyện tanktop dịch ra top tanker dc đâu
 
Dịch là Tập tạ hả =))
 
Đặc điểm của hội tanktop là cái...tanktop (áo ba lỗ), ông dịch máu trâu nhất xóm là cố tình dịch sai ý của tác giả rồi còn gì.
 
ý kiến gì thì pm thằng admin trang dịch truyện đó mà phản ánh đi chứ :3cool_shame:
 
gà rồ đã break limit và đang tiến vào hiệp hội quái vật
Dp3QFMw.jpg
A6JFEFs.jpg
 
Cứ theo bản dịch của Kim tiền là Cao thủ Áo 3 lỗ đi :). Dịch như thế là quá chuẩn rồi.

Bản của bọn TTT vừa sai nghĩa vừa sai tính chất nhân vật.
đố NXB nghĩ ra đc cái tên hay mà chuẩn nhân vật như Người mẹ lao tù đấy
 
Lẽ ra nên ghi Bà Mẹ Lao Tù cho chất =]]
 
Biệt danh thôi mà căng vl =)) tanktop ai chả biết nó là cái gì, về phía đọc giả tôi thấy nó dịch bựa vl(ko nói là đúng nhé) nhưng như thế nó mới hay.
 
Back
Top