- 25/11/10
- 12,299
- 9,026
Ba Lỗ Trâu Bòvậy ông có tên nào hay hơn k![]()

Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Ba Lỗ Trâu Bòvậy ông có tên nào hay hơn k![]()

Cứ theo bản dịch của Kim tiền là Cao thủ Áo 3 lỗ đi :). Dịch như thế là quá chuẩn rồi.vậy ông có tên nào hay hơn k![]()
chắc ngôn ngữ trong game , mấy thằng tank hay bị gắn cái biệt danh máu trâuHôm nọ vô tình đọc cọp tập 1 bộ này ngoài nhà sách, thế là sau đó đứng mấy tiếng đồng hồ đọc hết những tập đã phát hành ở VN luôn. Về nhà lại lên mạng đọc tiếp, cả chục năm rồi mới tìm đc bộ manga hài lòng đến vậy.
Bản trên truyentranhtuan ra nhanh nhưng có vài chỗ dịch sai hơi ức chế, ví dụ Master tanktop bị dịch thành Máu trâu nhất xóm, như kiểu thằng dịch là gamer dốt tiếng Anh.
Mà cảm giác băng áo 3 lỗ ăn hại vãi nồi, thằng Master gặp mấy thằng top class A như Mặt nạ với 3 thằng kiếm thủ có khi vỡ cmn mồm.



Vấn đề là nó sai lòi ra. Bọn TTT chắc chắn tách cụm tanktop (áo 3 lỗ) ra dịch như là top tanker. Giải thích theo truyện thì hội tanktop là 1 băng tập gym, được áo 3 lỗ ban sức mạnh (lol) chứ k0 phải chuyên đi tank. Bọn Kim tiền dịch vậy là chuẩn rồi, "Cao thủ của phái áo 3 lỗ". Trong đám class S chưa kể thằng Hợp kim thuần tank ra thì chưa chắc thằng áo 3 lỗ đã trâu hơn Chó, Genos, Trẻ trâu chày cối (Metal Bat) ... tuổi gì mà "nhất xóm"Nhg mà mình thấy máu trâu dịch hay bm, đôi khi dịch cũng nên thoáng ra không cần bám sát từ ngữ làm gì, nhất là với tác phẩm văn học.
.
đố NXB nghĩ ra đc cái tên hay mà chuẩn nhân vật như Người mẹ lao tù đấyCứ theo bản dịch của Kim tiền là Cao thủ Áo 3 lỗ đi :). Dịch như thế là quá chuẩn rồi.
Bản của bọn TTT vừa sai nghĩa vừa sai tính chất nhân vật.