Đây không phải là topic về Onepuch-Man=))

Nghe bác kia nói thì chắc là the promising newcomer (lính mới triển vọng) hay đại loại vậy, nhưng cái đó không phải tên, tên chỉ có Darkness Blade thôi. :))
 
Đang mở lớp tiếng Anh vở lòng cho newbie Anime-Mâng hả các bác :1cool_byebye:
 
chắc nó thiếu từ "của"... dm các bạn rảnh vl?

"Lời hứa vĩnh cửu" CỦA "tử thần hồn đao"

"Tử thần hồn đao" = Darkness blade
"Lời hứa vình cửu" thêm vào theo mạch nói chuyện

...
 
trang này chứ gì, éo phải dịch bựa mà là dịch ngu, dịch đúng bảng Eng là "Lính mới đầy triển vọng, thanh kiếm bóng tối", dịch thuật bộ này các chap đầu vô cùng tệ, thằng Tanktop chắc nó nhầm là top tanker thật ấy chứ éo phải cố tình dịch hài đâu...

Chapter%20018.5-007.jpeg

Đầy triển vọng đâu k thấy cả 2 năm rồi vẫn lẹt đẹt ở nhóm giữa cấp B chả tiến xa được, chắc tại tạo hình ngầu quá nên ai cũng ảo tưởng;))
 
Đầy triển vọng đâu k thấy cả 2 năm rồi vẫn lẹt đẹt ở nhóm giữa cấp B chả tiến xa được, chắc tại tạo hình ngầu quá nên ai cũng ảo tưởng;))
Hàng cấp B là cũng cực kì mạnh rồi. Mà mới có mấy tháng trong truyện mà =))
 
Mình chỉ nhớ lúc đọc thấy thằng này ngầu mà chấm bi đầy ở mu với koo là thôi hiểu ngay thể loại xàm l...
 
The Promising Rookie (Lời hứa vĩnh cửu) Darkness Blade (Tử thần hồn đao) 8-}8-}8-}
Promising chắc dịch từ promise thành lời hứa
Rookie: an awkward and inexperienced youth, có khi nào thấy youth nên dịch thành vĩnh cửu không nhỉ :-s
 
Chính xác phải là Tân Hùng Sáng Lạng - Lưỡi Kiếm Bóng Tối

Rookie là tân binh, thằng kia là anh hùng nên dịch là Tân Hùng
Promising là có tiền đồ, tương lai rộng mở, sáng lạng. Dịch sáng lạng phản ngược lại tên cây kiếm và ngoại hình, ý châm biếm.

Chỉ nên dịch "blade" là "đao" khi trong tác phẩm có phân biệt rõ ràng hai loại giữa kiếm tàu và đao tàu, hoặc là ngoại hình của blade chính xác là một cây đao. Ở trên là kiếm nên blade dịch là kiếm mới đúng.
 
Cái promising rookie nó chỉ là câu giới thiệu chứ không phải biệt danh nên không cần phải dịch cho hoàng tráng làm gì (cũng như tuyển thủ hạt giống thôi).
 
mà không hiểu làm sao nó dịch được như vậy nhỉ, mình ngu tiếng anh mà đọc cái còn hiểu nó đi dịch truyện mà khi dịch xong không check lại sao @@
 
Chỉnh sửa cuối:
Đó là lý do mà mấy năm gần đây không thể đọc nổi bất kì bản dịch Tiếng Việt của bộ truyện nào,toàn đọc Eng cho rồi. Dịch sai ngữ nghĩa là một,câu cú thì cứng ngắc vô hồn là hai.
 
Dịch ra tiếng Việt thì dùng Hán Việt gọi biệt danh chuẩn nhất :))
Như Darkness Blade dịch thành Dạ Kiếm nghe cũng kêu phết =))
 
Dịch được hết thôi. Chỉ cẩn trình độ ngôn ngữ tốt chút.

Ví dụ Superalloy Darkshine dịch là Siêu Hợp Kim Hắc Tinh Quang
Skill của nó: Superalloy Bazooka: là Siêu Hợp Kim Bạo Liệt Pháo, Superalloy Butterfly là Siêu Hợp Kim Hồ Điệp Xung

Darkness blade thì cứ Hắc Ám Đao là ngầu rồi. Tân Hùng Triển Vọng Hắc Ám Đao

Skill của King Ultimate Hellfire Blast Canon là Luyện Ngục Vô Song Bộc Nhiệt Pháo, tên gốc luôn đó nhé =))
 
thằng Darkshine là dễ dịch nhất còn tên King thì em thấy khó vãi ra :)) nghe chuuni quá :))
 
King có skill gì đâu =))
 
Thanh niên King otaku còn không chuuni thì ai chuuni nữa.

Kể cũng tội, xung quanh toàn class S với lại siêu nhân, mỗi King chả có cái gì ngoài may mắn :D
 
Truyện, game éo nào có mấy thằng mang năng lực liên quan đến Luck toàn là nhân vật OP cả, tội là tội thế nào
 
Dịch được hết thôi. Chỉ cẩn trình độ ngôn ngữ tốt chút.

Ví dụ Superalloy Darkshine dịch là Siêu Hợp Kim Hắc Tinh Quang
Skill của nó: Superalloy Bazooka: là Siêu Hợp Kim Bạo Liệt Pháo, Superalloy Butterfly là Siêu Hợp Kim Hồ Điệp Xung

Darkness blade thì cứ Hắc Ám Đao là ngầu rồi. Tân Hùng Triển Vọng Hắc Ám Đao

Skill của King Ultimate Hellfire Blast Canon là Luyện Ngục Vô Song Bộc Nhiệt Pháo, tên gốc luôn đó nhé =))
Tên ngắn dễ nhớ thôi , tên gì nghe đậm chất tàu khựa còn dài lằng ngoằng
 
Back
Top