- 7/4/05
- 14,412
- 4,482
Thiểm tức là nhanh, nhưng mà người Việt đ ai dùng từ thiểm.
Chỉnh sửa cuối:
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Ông ghét Tàu thì tôi có thể hiểu được, nhưng chửi dịch giả là dịch ngu với những người đọc Hán Việt là ngáo đặc sản khựa có quá không vậy?Thiểm tức là nhanh, nhưng mà người Việt đ ai dùng từ thiểm. Chỉ có mấy thằng ngáo đặc sản khựa mới thấy nó hay.
Tôi lại chấp làm đéo gì cái thằng ngu đi cãi quả thiên thạch bằng cái nắm tay sức phá hoại lớn hơn cái lục địa tương đương TQ bị cả lò vào chửi đéo thấy bản thân ngu. Thảm họa diệt cả Trái Đất lại bảo là đéo có gìCombat từ trong truyện sắp ra tới tận đây![]()
Hôm nọ đi cf với mấy ông trong group này ngta lôi ra chuyện này nói cười sản xuất đái ra. Tụi nó kể thì mới biết chứ tôi block lâu rồi quan tâm đéo đâu.
Đó là do khả năng lĩnh hội của bản thân ông kém, ko có nghĩa là sản phẩm của người ta kém.Dịch chả hay mẹ gì cả, toàn hán việt đọc nghe vui tai chứ chả mấy ai hiểu nghĩa là gì.

Ờ, mày là cái mẻ mẹ gì mà tao không dám quote? Bớt tinh trùng thượng não đi nha con chó.Tôi lại chấp làm đéo gì cái thằng ngu đi cãi quả thiên thạch bằng cái nắm tay sức phá hoại lớn hơn cái lục địa tương đương TQ bị cả lò vào chửi đéo thấy bản thân ngu. Thảm họa diệt cả Trái Đất lại bảo là đéo có gìHôm nọ đi cf với mấy ông trong group này ngta lôi ra chuyện này nói cười sản xuất đái ra. Tụi nó kể thì mới biết chứ tôi block lâu rồi quan tâm đéo đâu.
Thử đọc mấy bài block thì thấy dạo này kể ra thì chắc cũng biết thân biết phận nên ko dám quote mà chỉ cắn bóng gió kiểu chó cắn ma như thế, mà nói chung là ko muốn dây với mấy thắng ngu nên kệ cho chó sủa thôi![]()

Với kinh nghiệm đọc convert hơn 15 năm thì thằng nào chém ra cái tên chiêu thức thậm chí còn sai cả ngữ phápĐó là do khả năng lĩnh hội của bản thân ông kém, ko có nghĩa là sản phẩm của người ta kém.

Bản gốc là từ Hán thì dịch ra Hán Việt là chuẩn rồi chứ gì nữa. Chừng nào bản gốc tiếng Anh mới kêu chứ.
Như KnY, chiêu thứ 10 của Nước nguyên gốc là Sinh Sinh Lưu Chuyển nghe hay thế chẳng lẽ lại dịch theo bản Eng là Dòng Chảy Liên Tục hoặc chế cháo ra thành Rồng Đa Biến có phèn không.

chắc gì thằng cha dịch đã xuất phát từ bản Nhật, để chạy theo tốc độ thì toàn dịch từ bản English trước thôi.
Bộ này đang Việt hóa, thế "Áo choàng hói" thì nên dịch là: Vô Mao Bào à![]()

Ý nghĩa cụt ngủn lại vô nghĩa như thế thì hay clq gì?Thật ra cái phá thạch quyền là sai vì nó vừa Hán Việt vừa thuần Việt.Võ của cụ Bang thì thời gian đầu dịch ra cái éo gì lưu thủy nham toái quyền (nham toái là cái éo gì nghe éo hình dung ra được nếu ko giờ từ điển tra từ ra), sau này bọn khác nó dịch thành lưu thủy phá thạch quyền là nghe cái hình dung ra ngay võ công cụ ra sao, mà nó cũng khớp bản Eng:
con tinh trùng này chắc là tập hợp của vô số tinh trùng bị xả ra cống mỗi đêmtruyện có tt vàng thì có trứng vàng ko nhỉ
nên chắc ko có trứng vàngVề cơ bản những đứa bảo tên skill ko hay là bởi vì chúng nó còn chẳng biết đc Nhật cũng xài tiếng Hán như Việt nên nghĩ rằng cái trò đặt tên này do thằng Việt Hóa nó nghĩ ra.
Thật ra cái phá thạch quyền là sai vì nó vừa Hán Việt vừa thuần Việt.
dịch thuần từng chữ hán việt thì tên skill đúng hết đóbọn xài hán việt quá đà đọc nghe cũng mệt, như võ của thằng Suiryu đọc bảng Eng thì trong đầu mình dịch là Vô thiên long quyền (Void = khoảng không trống rỗng):
View attachment 383944
Sang bản VIệt thì tụi nó dịch ra cái éo gì luôn, đọc phát mệt:
View attachment 383945
Võ của cụ Bang thì thời gian đầu dịch ra cái éo gì lưu thủy nham toái quyền (nham toái là cái éo gì nghe éo hình dung ra được nếu ko giờ từ điển tra từ ra), sau này bọn khác nó dịch thành lưu thủy phá thạch quyền là nghe cái hình dung ra ngay võ công cụ ra sao, mà nó cũng khớp bản Eng:
View attachment 383946
. Bảo bản Hán Việt không hiểu nhưng lại “thà để tiếng Anh”? Hẳn tiếng Anh là tiếng mẹ đẻ?Phá Thạch là sai vì tiến Hán chữ Thạch phải đi truớc (Thạch Phá)Tên skill không hay là do thằng dịch chém ngu chém sai chứ đếch phải do thằng đọc không cảm được. Còn cái phá thạch quyền thì thật ra nó vẫn đúng vì từ phá (trong trường hợp này là "phá toái") bản thân nó không phải là từ thuần việt
Võ của cụ Bang thì thời gian đầu dịch ra cái éo gì lưu thủy nham toái quyền (nham toái là cái éo gì nghe éo hình dung ra được nếu ko giờ từ điển tra từ ra), sau này bọn khác nó dịch thành lưu thủy phá thạch quyền là nghe cái hình dung ra ngay võ công cụ ra sao, mà nó cũng khớp bản Eng:
View attachment 383946
Chữ Toái này cũng mới biết khi nghe nhạc Touhou, có bài Saigetsu = Toái Nguyệt = Broken Moon chứ đâu.Luật thì có thể tùy tình huống nhưng mình chưa thấy cái nào dịch god slayer fist thành thần sát quyền cả. Việc dịch thứ tự cũng phải chiếu theo văn phong Việt Nam cho dù nó là Hán Việt. Sát Thần và Thần Sát là 2 nghĩa hoàn toàn khác nhau. Như nhà Trần đánh quân Nguyên xăm chữ "Sát Thát" chứ không phải "Thát Sát".Phá Thạch là sai vì tiến Hán chữ Thạch phải đi truớc (Thạch Phá)
Tiếng Hán thi khi đặt tên cho một cái gì đó thì thì động từ phải đi sau danh từ. Ở đây thì ngữ pháp của nó tương tự tiếng anh:
VD: God slayer fist thì suy ra tiếng hán là "Thần Sát quyền" chứ không phải "Sát Thần Quyền".