Đây không phải là topic về Onepuch-Man=))

Thiểm tức là nhanh, nhưng mà người Việt đ ai dùng từ thiểm.
 
Chỉnh sửa cuối:
Thiểm tức là nhanh, nhưng mà người Việt đ ai dùng từ thiểm. Chỉ có mấy thằng ngáo đặc sản khựa mới thấy nó hay.
Ông ghét Tàu thì tôi có thể hiểu được, nhưng chửi dịch giả là dịch ngu với những người đọc Hán Việt là ngáo đặc sản khựa có quá không vậy?

Bản dịch là từ bản gốc của Nhật, 閃光拳 chính xác là Thiểm Quang Quyền, chính Murata đã dùng chữ hán để đặt tên cho chiêu thức, theo cách ông nói chẳng lẽ Murata cũng ngáo đặc sản khựa?

Tôi cũng từng là một người làm trong lĩnh vực này một thời gian, nên tôi hiểu rất rõ cái khó của dịch giả. Thông thường, cách xử lý chính xác nhất là làm đúng theo bản gốc, tức là để tên chiêu thức rồi ghi chú thêm, ví dụ:

THIỂM QUANG QUYỀN
(Cú đấm nhanh như tia chớp)

Việc dịch tên chiêu thức phụ thuộc rất lớn vào bối cảnh và nhân vật sử dụng nó, trong One-Punch Man, nó chia ra làm 2 nhóm, nhóm sử dụng "Thuật" như nhẫn thuật, võ thuật, kiếm thuật gồm Bang, Garou, Samurai, Flash... dùng các chiêu thức được đặt tên rất màu mè, hoa mỹ, nên dùng Hán Việt là phù hợp. Trong khi nhóm còn lại gồm các nhân vật sử dụng máy móc, công nghệ, súng đạn, siêu năng lực hoặc sức trâu như Trọc, Loli, Genos, Emperor Child...thì thường dùng những kỹ năng với tên gọi đơn giản, trực tiếp, ví dụ như Trọc với "Cú đấm nghiêm túc", dịch vậy là ổn, nhưng dịch theo Hán Việt là "Nghiêm Túc Chi Quyền" lại dở.

Các nhóm dịch bây giờ nhiều nhóm vì muốn dịch thật nhanh, up truyện thật sớm, nên thường cẩu thả bỏ qua phần chú thích. Số khác lại dịch theo sở thích cá nhân, nên có hay có dở, ông có quyền khen chê, nhưng đừng nhục mạ họ.
 
Thì cũng thấy là có hơi quá lời nên edit rồi. Tại tình cờ thấy tên kia chửi ngu tiếng Việt nên bực.
Còn việc One (đ phải Murata) dùng kanji đặt tên cho chiêu thức là chuyện bình thường vì bọn Nhật có dùng kanji.
Nhưng tiếng Việt thì không dùng từ thiểm, dù nó có nghĩa, cho nên mới nói là về nghĩa không sai, nhưng dài dòng và màu mè, đ ai hiểu, đã vậy còn cố bôi ra thêm phần mà tên gốc không hề có.
 
Combat từ trong truyện sắp ra tới tận đây !hoang
Tôi lại chấp làm đéo gì cái thằng ngu đi cãi quả thiên thạch bằng cái nắm tay sức phá hoại lớn hơn cái lục địa tương đương TQ bị cả lò vào chửi đéo thấy bản thân ngu. Thảm họa diệt cả Trái Đất lại bảo là đéo có gì =)) Hôm nọ đi cf với mấy ông trong group này ngta lôi ra chuyện này nói cười sản xuất đái ra. Tụi nó kể thì mới biết chứ tôi block lâu rồi quan tâm đéo đâu.

Thử đọc mấy bài block thì thấy dạo này kể ra thì chắc cũng biết thân biết phận nên ko dám quote mà chỉ cắn bóng gió kiểu chó cắn ma như thế, mà nói chung là ko muốn dây với mấy thắng ngu nên kệ cho chó sủa thôi =))
Dịch chả hay mẹ gì cả, toàn hán việt đọc nghe vui tai chứ chả mấy ai hiểu nghĩa là gì.
Đó là do khả năng lĩnh hội của bản thân ông kém, ko có nghĩa là sản phẩm của người ta kém.
 
Tôi lại chấp làm đéo gì cái thằng ngu đi cãi quả thiên thạch bằng cái nắm tay sức phá hoại lớn hơn cái lục địa tương đương TQ bị cả lò vào chửi đéo thấy bản thân ngu. Thảm họa diệt cả Trái Đất lại bảo là đéo có gì =)) Hôm nọ đi cf với mấy ông trong group này ngta lôi ra chuyện này nói cười sản xuất đái ra. Tụi nó kể thì mới biết chứ tôi block lâu rồi quan tâm đéo đâu.

Thử đọc mấy bài block thì thấy dạo này kể ra thì chắc cũng biết thân biết phận nên ko dám quote mà chỉ cắn bóng gió kiểu chó cắn ma như thế, mà nói chung là ko muốn dây với mấy thắng ngu nên kệ cho chó sủa thôi =))
Ờ, mày là cái mẻ mẹ gì mà tao không dám quote? Bớt tinh trùng thượng não đi nha con chó. =))
 
Đó là do khả năng lĩnh hội của bản thân ông kém, ko có nghĩa là sản phẩm của người ta kém.
Với kinh nghiệm đọc convert hơn 15 năm thì thằng nào chém ra cái tên chiêu thức thậm chí còn sai cả ngữ pháp :))
 
Bản gốc là từ Hán thì dịch ra Hán Việt là chuẩn rồi chứ gì nữa. Chừng nào bản gốc tiếng Anh mới kêu chứ.

Như KnY, chiêu thứ 10 của Nước nguyên gốc là Sinh Sinh Lưu Chuyển nghe hay thế chẳng lẽ lại dịch theo bản Eng là Dòng Chảy Liên Tục hoặc chế cháo ra thành Rồng Đa Biến có phèn không.

chắc gì thằng cha dịch đã xuất phát từ bản Nhật, để chạy theo tốc độ thì toàn dịch từ bản English trước thôi.

Bộ này đang Việt hóa, thế "Áo choàng hói" thì nên dịch là: Vô Mao Bào à =))
 
Đấy, k hổ danh topic OPM, mới bàn truyện có chút xíu đã quay ra cãi nhau về văn học cmnr
 
chắc gì thằng cha dịch đã xuất phát từ bản Nhật, để chạy theo tốc độ thì toàn dịch từ bản English trước thôi.

Bộ này đang Việt hóa, thế "Áo choàng hói" thì nên dịch là: Vô Mao Bào à =))

Sao dốt thế, cái nào gốc tác giả để tiếng Anh thì để nguyên hoặc dịch ra thuần Việt. Cái nào tác giả để chữ Hán thì mới dịch ra Hán Việt chứ. Tôi đọc bản raw Nhật thấy mấy chiêu của Flash toàn chữ Hán chứ không viết bằng chữ cứng.

Nhiều ông vẫn không hiểu là Nhật nó dùng từ Hán Nhật y hệt Việt dùng Hán Việt nhỉ.

Như Ken = kiếm là Hán Nhật/Hán Việt
Hay Do = đạo cũng vậy.
Bây giờ Kendo dịch là Kiếm Đạo thì đúng hay dịch là Con Đường Thanh Kiếm thì đúng nào.
 
bọn xài hán việt quá đà đọc nghe cũng mệt, như võ của thằng Suiryu đọc bảng Eng thì trong đầu mình dịch là Vô thiên long quyền (Void = khoảng không trống rỗng):

upload_2022-1-17_9-11-31.png

Sang bản VIệt thì tụi nó dịch ra cái éo gì luôn, đọc phát mệt:

upload_2022-1-17_9-12-12.png

Võ của cụ Bang thì thời gian đầu dịch ra cái éo gì lưu thủy nham toái quyền (nham toái là cái éo gì nghe éo hình dung ra được nếu ko giờ từ điển tra từ ra), sau này bọn khác nó dịch thành lưu thủy phá thạch quyền là nghe cái hình dung ra ngay võ công cụ ra sao, mà nó cũng khớp bản Eng:

upload_2022-1-17_9-20-0.png
 
Bởi vì cùng là quốc gia sử dụng cả tiếng Hán như Nhật Bản nên Việt Nam đọc mới thấy tên skill hay.

Ví dụ như skill của Zeno trong Hunter X Hunter viết là 龍頭戯画, thì dịch sang tiếng Hán Việt là Long Đầu Hí Họa, đầy đủ cả ngữ nghĩa lẫn tinh thần của skill cũng như không sai lệch về cách truyền tải. Còn skill này khi translate qua Eng là gì? Dragon Head =)) Ý nghĩa cụt ngủn lại vô nghĩa như thế thì hay clq gì?

Về cơ bản những đứa bảo tên skill ko hay là bởi vì chúng nó còn chẳng biết đc Nhật cũng xài tiếng Hán như Việt nên nghĩ rằng cái trò đặt tên này do thằng Việt Hóa nó nghĩ ra.

Võ của cụ Bang thì thời gian đầu dịch ra cái éo gì lưu thủy nham toái quyền (nham toái là cái éo gì nghe éo hình dung ra được nếu ko giờ từ điển tra từ ra), sau này bọn khác nó dịch thành lưu thủy phá thạch quyền là nghe cái hình dung ra ngay võ công cụ ra sao, mà nó cũng khớp bản Eng:
Thật ra cái phá thạch quyền là sai vì nó vừa Hán Việt vừa thuần Việt.
 
truyện có tt vàng thì có trứng vàng ko nhỉ
con tinh trùng này chắc là tập hợp của vô số tinh trùng bị xả ra cống mỗi đêm !suong nên chắc ko có trứng vàng
 
Về cơ bản những đứa bảo tên skill ko hay là bởi vì chúng nó còn chẳng biết đc Nhật cũng xài tiếng Hán như Việt nên nghĩ rằng cái trò đặt tên này do thằng Việt Hóa nó nghĩ ra.


Thật ra cái phá thạch quyền là sai vì nó vừa Hán Việt vừa thuần Việt.

Tên skill không hay là do thằng dịch chém ngu chém sai chứ đếch phải do thằng đọc không cảm được. Còn cái phá thạch quyền thì thật ra nó vẫn đúng vì từ phá (trong trường hợp này là "phá toái") bản thân nó không phải là từ thuần việt
 
bọn xài hán việt quá đà đọc nghe cũng mệt, như võ của thằng Suiryu đọc bảng Eng thì trong đầu mình dịch là Vô thiên long quyền (Void = khoảng không trống rỗng):

View attachment 383944

Sang bản VIệt thì tụi nó dịch ra cái éo gì luôn, đọc phát mệt:

View attachment 383945

Võ của cụ Bang thì thời gian đầu dịch ra cái éo gì lưu thủy nham toái quyền (nham toái là cái éo gì nghe éo hình dung ra được nếu ko giờ từ điển tra từ ra), sau này bọn khác nó dịch thành lưu thủy phá thạch quyền là nghe cái hình dung ra ngay võ công cụ ra sao, mà nó cũng khớp bản Eng:

View attachment 383946
dịch thuần từng chữ hán việt thì tên skill đúng hết đó
冥躰空龍拳 -> minh thể không long quyền
流水岩砕拳 -> lưu thuỷ nham toái quyền
 
Mấy chữ thiểm, chữ nham, chữ toái có gì lạ đâu mà bảo không hiểu.

Ngộ Hán Việt cũng dở nhưng những thằng ngộ Eng mới bựa =)). Bảo bản Hán Việt không hiểu nhưng lại “thà để tiếng Anh”? Hẳn tiếng Anh là tiếng mẹ đẻ?

Tóm lại tên chiêu đẻ chữ Tàu thì cứ Hán Việt mà táng, đéo hiểu thì tra cứu, nó khác gì tiếng Anh? Sao tiếng Anh tra đc mà tiếng Hán tra thì giãy lên?

Còn tên chiêu nguyên tác để tiếng Anh thì ủng hộ giữ nguyên tiếng Anh hoặc thuần Việt.
 
Đây là đâu? Tui là ai? Trọc chừng nào đấm? !logic
 
Tên skill không hay là do thằng dịch chém ngu chém sai chứ đếch phải do thằng đọc không cảm được. Còn cái phá thạch quyền thì thật ra nó vẫn đúng vì từ phá (trong trường hợp này là "phá toái") bản thân nó không phải là từ thuần việt
Phá Thạch là sai vì tiến Hán chữ Thạch phải đi truớc (Thạch Phá)
Tiếng Hán thi khi đặt tên cho một cái gì đó thì thì động từ phải đi sau danh từ. Ở đây thì ngữ pháp của nó tương tự tiếng anh:

VD: God slayer fist thì suy ra tiếng hán là "Thần Sát quyền" chứ không phải "Sát Thần Quyền".
 
Chỉnh sửa cuối:
Võ của cụ Bang thì thời gian đầu dịch ra cái éo gì lưu thủy nham toái quyền (nham toái là cái éo gì nghe éo hình dung ra được nếu ko giờ từ điển tra từ ra), sau này bọn khác nó dịch thành lưu thủy phá thạch quyền là nghe cái hình dung ra ngay võ công cụ ra sao, mà nó cũng khớp bản Eng:

View attachment 383946

Cái skill lưu thủy nham toái quyền dịch đúng. Lưu Thủy = dòng nước chảy = flowing water. nham toái = đá vỡ = rock-smashing. Chữ Nham ở đây còn là núi cao, chứ không phải chỉ là 1 cục đá (thạch) Toái là đập vỡ, đập tan nát nó cũng mạnh hơn Phá. Tiếng Nhật thì chữ toái lại để sau danh từ để tạo ra động từ, nham toái = đập nát đá núi

Việc bạn không hiểu thì là do bạn chứ ko phải do dịch giả :)) Chữ Toái này cũng mới biết khi nghe nhạc Touhou, có bài Saigetsu = Toái Nguyệt = Broken Moon chứ đâu.
Phá Thạch là sai vì tiến Hán chữ Thạch phải đi truớc (Thạch Phá)
Tiếng Hán thi khi đặt tên cho một cái gì đó thì thì động từ phải đi sau danh từ. Ở đây thì ngữ pháp của nó tương tự tiếng anh:

VD: God slayer fist thì suy ra tiếng hán là "Thần Sát quyền" chứ không phải "Sát Thần Quyền".
Luật thì có thể tùy tình huống nhưng mình chưa thấy cái nào dịch god slayer fist thành thần sát quyền cả. Việc dịch thứ tự cũng phải chiếu theo văn phong Việt Nam cho dù nó là Hán Việt. Sát Thần và Thần Sát là 2 nghĩa hoàn toàn khác nhau. Như nhà Trần đánh quân Nguyên xăm chữ "Sát Thát" chứ không phải "Thát Sát".
 
Chỉnh sửa cuối:
Làm nhớ cái chiêu của thượng huyền nhất trong kimetsu tên là ám nguyệt tiêu cung ( trăng mờ- những vòng cung nhỏ) , coi wiki eng thì chú thích là : eclipse- dark palace, vô nghĩa vc
 
Back
Top