Đây không phải là topic về Onepuch-Man=))

Tên skill không hay là do thằng dịch chém ngu chém sai chứ đếch phải do thằng đọc không cảm được. Còn cái phá thạch quyền thì thật ra nó vẫn đúng vì từ phá (trong trường hợp này là "phá toái") bản thân nó không phải là từ thuần việt
Thôi đừng có lằng nhằng. Không hiểu là do bạn không hiểu, đừng đổ thừa chúng tôi :1cool_look_down:
 
Phá Thạch là sai vì tiến Hán chữ Thạch phải đi truớc (Thạch Phá)
Tiếng Hán thi khi đặt tên cho một cái gì đó thì thì động từ phải đi sau danh từ. Ở đây thì ngữ pháp của nó tương tự tiếng anh:

VD: God slayer fist thì suy ra tiếng hán là "Thần Sát quyền" chứ không phải "Sát Thần Quyền".
Bởi vậy mới có cái luật nhân để đảo thứ tự các chữ, đọc mới hiểu được chứ bám sát theo chữ Hán sao đọc được ông. Cấu trúc câu từ của nó khác mình mà.
 
Làm nhớ cái chiêu của thượng huyền nhất trong kimetsu tên là ám nguyệt tiêu cung ( trăng mờ- những vòng cung nhỏ) , coi wiki eng thì chú thích là : eclipse- dark palace, vô nghĩa vc
Tùy xem chữ kanji của nó là gì. Cung ở đây mà bọn Eng nó dịch thành Palace là cung điện rồi, ko phải "vòng cung" nữa.
 
Tiếng Việt nhiều khi cũng lẫn không theo quy tắc, như sát nhân -> Kẻ giết người, sát sinh -> kẻ giết hại sinh vật, nếu áp dụng thì sát thần -> kẻ giết thần linh, tuy nhiên sát thần vừa có thể hiểu là kẻ giết thần linh vừa có thể hiểu là vị thần tàn sát, cái này thì phải xem ngữ cảnh. Còn thì chưa từng thấy ai ghi thần sát bao giờ, khá là tối nghĩa, hoặc là từ cổ nên ít gặp.
 
Bởi vậy mới có cái luật nhân để đảo thứ tự các chữ, đọc mới hiểu được chứ bám sát theo chữ Hán sao đọc được ông. Cấu trúc câu từ của nó khác mình mà.
Hình như Nhật còn luật đọc chữ 1 kiểu khác hoàn toàn khi là tên riêng nữa đúng không

Tiếng Việt nhiều khi cũng lẫn không theo quy tắc, như sát nhân -> Kẻ giết người, sát sinh -> kẻ giết hại sinh vật, nếu áp dụng thì sát thần -> kẻ giết thần linh, tuy nhiên sát thần vừa có thể hiểu là kẻ giết thần linh vừa có thể hiểu là vị thần tàn sát, cái này thì phải xem ngữ cảnh. Còn thì chưa từng thấy ai ghi thần sát bao giờ, khá là tối nghĩa.

Nô nô, sát nhân là "giết người", nếu để ý kỹ thì khi bảo ai là kẻ giết người thì đều là "tên sát nhân, kẻ sát nhân, đồ sát nhân" chứ không ai nói "mày là sát nhân" cả.

Sát Thần cũng vậy, nó phải đi với 1 danh từ khác chứ bản nhân nó chỉ là "giết thần" thôi.
 
Tên kiểu kiếm hiệp, quyền pháp mà để tên Eng đọc như bọn thiểu năng - Fact
 
Hình như Nhật còn luật đọc chữ 1 kiểu khác hoàn toàn khi là tên riêng nữa đúng không
Đặc trưng của chữ Hán, cũng giống như bên mình, đôi khi một chữ có nhiều nghĩa, tùy thuộc ráp nó vào như thế nào thôi.
 
Cái skill lưu thủy nham toái quyền dịch đúng. Lưu Thủy = dòng nước chảy = flowing water. nham toái = đá vỡ = rock-smashing. Chữ Nham ở đây còn là núi cao, chứ không phải chỉ là 1 cục đá (thạch) Toái là đập vỡ, đập tan nát nó cũng mạnh hơn Phá. Tiếng Nhật thì chữ toái lại để sau danh từ để tạo ra động từ, nham toái = đập nát đá núi

Việc bạn không hiểu thì là do bạn chứ ko phải do dịch giả :)) Chữ Toái này cũng mới biết khi nghe nhạc Touhou, có bài Saigetsu = Toái Nguyệt = Broken Moon chứ đâu.

Luật thì có thể tùy tình huống nhưng mình chưa thấy cái nào dịch god slayer fist thành thần sát quyền cả. Việc dịch thứ tự cũng phải chiếu theo văn phong Việt Nam cho dù nó là Hán Việt. Sát Thần và Thần Sát là 2 nghĩa hoàn toàn khác nhau. Như nhà Trần đánh quân Nguyên xăm chữ "Sát Thát" chứ không phải "Thát Sát".

Tự cái này là mâu thuẫn rồi, đã theo văn phong VN thì sẽ dịch sao cho người VN nghe thuận tai, dễ hình dung, dễ liên tưởng, chứ đúng nguyên tắc word by word để chính xác từng chữ nhưng người bình thường ko hiểu, phải tra từ điển tìm hiểu thì uh ko sai đâu, nhưng phiền...
 
Tự cái này là mâu thuẫn rồi, đã theo văn phong VN thì sẽ dịch sao cho người VN nghe thuận tai, dễ hình dung, dễ liên tưởng, chứ đúng nguyên tắc word by word để chính xác từng chữ nhưng người bình thường ko hiểu, phải tra từ điển tìm hiểu thì uh ko sai đâu, nhưng phiền...
hình dung và liên tưởng chỉ khi nào người ta biết chữ đó có nghĩa là gì thôi, mọi người không hiểu chữ "nham toái" vì ít khi gặp nó, không có nghĩa là nó sai đâu.
Ví dụ Lăng Ba Vi Bộ là cái gì? Người ta chỉ biết chữ bộ = bước đi, truyện kiếm hiệp thì tự động hiểu nó là bộ pháp. Cái này cũng vậy, lưu thủy nham toái quyền thì thấy chữ quyền là quyền pháp, nhưng khi hiểu chữ lưu thủy rồi, không hiểu chữ nham toái thành ra cảm thấy có gì đó chặn họng, khó chịu. Không tìm hiểu thêm thì không biết thôi :))

Còn nói dịch sai dịch ngu là không đúng vì bản thân lưu thủy nham toái quyền nó đã là tên chiêu gốc, dịch vậy làm sao mà sai? :D vì tiếng Nhật "nham toái" nó là kiểu ghép danh từ đúng thôi.

Water Stream Rock Smashing Fist (流水岩砕拳, Ryūsui Gansai-ken)
 
Nói thật tên chiêu võ của anh em bang bomb để tiếng anh nghe chối vl ra =))
 
tôi nghĩ là nên giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt bằng cách dẹp mịa nó hết đống từ Hán đi.

một từ tiếng việt, viết ra mà phải tra cứu xem nó có nghĩa là gì, đọc lên cũng phải tra cứu thì khác gì tiếng nước ngoài :|

như cái từ Thu Dung đấy, viết xong còn phải kèm giải thích thế nào là thu thế nào là dung, thu dung có nghĩa là gì. như là từ điển luôn.
 
Chiêu của Bang ta nhớ ban đầu dịch là nước chảy đá mòn =))
Còn 3 cái chữ tiếng hán không biết thì tra gg từ điển cũng dc, nhưng bảo ko biết tiếng hán = dốt tiếng việt thì ta chửi vào mặt :2cool_confident:
 
tôi nghĩ là nên giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt bằng cách dẹp mịa nó hết đống từ Hán đi.

một từ tiếng việt, viết ra mà phải tra cứu xem nó có nghĩa là gì, đọc lên cũng phải tra cứu thì khác gì tiếng nước ngoài :|

như cái từ Thu Dung đấy, viết xong còn phải kèm giải thích thế nào là thu thế nào là dung, thu dung có nghĩa là gì. như là từ điển luôn.
Ghê, tiếng Anh thì để lên đầu mà thờ. Hán Việt thì chê bai bải !chucmung.
 
tôi nghĩ là nên giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt bằng cách dẹp mịa nó hết đống từ Hán đi.

một từ tiếng việt, viết ra mà phải tra cứu xem nó có nghĩa là gì, đọc lên cũng phải tra cứu thì khác gì tiếng nước ngoài :|

như cái từ Thu Dung đấy, viết xong còn phải kèm giải thích thế nào là thu thế nào là dung, thu dung có nghĩa là gì. như là từ điển luôn.
Mình thấy chả vấn đề gì cả, thêm kiến thức, nâng cấp cho vốn từ thêm phong phú thì càng tốt chứ sao :|
 
tôi nghĩ là nên giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt bằng cách dẹp mịa nó hết đống từ Hán đi.

một từ tiếng việt, viết ra mà phải tra cứu xem nó có nghĩa là gì thì khác gì tiếng nước ngoài :|

như cái từ Thu Dung đấy, viết xong còn phải kèm giải thích thế nào là thu thế nào là dung, thu dung có nghĩa là gì. như là từ điển luôn.
Tiếng Việt vốn dĩ nó cũng chả trong sáng gì cho cam mà phải gìn giữ =))

Đi bệnh viện ai cũng thấy có cái phòng gọi là phòng X - Quang. Ở đây tôi đố các ông giải thích được X - Quang nghĩa là gì đấy? =)) Bởi vì từ chính xác của nó phải là Tia X chứ chẳng phải là cái chữ ngu si X Quang như thế kia, sai hoàn toàn với từ gốc là X Ray.

Còn mà bảo dẹp từ Hán Việt thì nói thẳng ra luôn rằng ngôn ngữ thuần Việt chưa đủ tư cách để thay thế đc từ Hán Việt nhé:
https://vov.vn/blog/xin-dung-ghe-lanh-tu-han-viet-545248.vov
 
Tiếng Việt vốn dĩ nó cũng chả trong sáng gì cho cam mà phải gìn giữ =))

Đi bệnh viện ai cũng thấy có cái phòng gọi là phòng X - Quang. Ở đây tôi đố các ông giải thích được X - Quang nghĩa là gì đấy? =)) Bởi vì từ chính xác của nó phải là Tia X chứ chẳng phải là cái chữ ngu si X Quang như thế kia, sai hoàn toàn với từ gốc là X Ray.

Còn mà bảo dẹp từ Hán Việt thì nói thẳng ra luôn rằng ngôn ngữ thuần Việt chưa đủ tư cách để thay thế đc từ Hán Việt nhé:
https://vov.vn/blog/xin-dung-ghe-lanh-tu-han-viet-545248.vov
Bỏ hết Hán Việt đi chắc cái đầu tiên phải dẹp là tên người :)) Quang Minh - Hồng Đào thành nghệ sĩ Sáng Rõ - Đào Đỏ, Vân Sơn thành danh hài Mây Núi,.... =))
 
Bỏ hết Hán Việt đi chắc cái đầu tiên phải dẹp là tên người :)) Quang Minh - Hồng Đào thành nghệ sĩ Sáng Rõ - Đào Đỏ, Vân Sơn thành danh hài Mây Núi,.... =))
Đù má nó tên tôi là Quang Thành chắc đổi thành Sáng Được/Được Sáng quá, trầm cảm vkl =))
 
Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt, không có nghĩa là có gì dùng đấy, mà là chửi bọn làm sai lệch( kiểu teencode ấy), còn ngôn ngữ cũng cần phải có sự phát triển, như ông trên nói X-Quang ấy, từ đầu nó không có nghĩa, nhưng hiện giờ nói X-Quang thì đa số dân đều biết là gì, vậy là sự phát triển. Còn đống từ Hán Việt, hiện tại nhiều cái có nghĩa thì vẫn dùng, cái từ kiểu nham toái kia ít được dùng thì sẽ dần mai một, nếu thấy ko cần thiết cũng ko phải học, còn chiêu "Lưu thuỷ nham toái quyền" dịch kiểu giữ nguyên tên chiêu thức, hay đổi hẳn thành "Nước chảy đá mòn" cũng được vì nghĩa tương đương, đều được, vì nó là tên riêng chiêu thức.
 
Đù má nó tên tôi là Quang Thành chắc đổi thành Sáng Được/Được Sáng quá, trầm cảm vkl =))
Chào bạn "Mát lao động đường phố" !bye
 
Back
Top