bởi vì
đúng là pdv dịch tốt thật, mà ko hiểu sao dạo này ra sub chậm quá, nhiều phim bom tấn cả tháng trời chưa ra sub
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
đúng là pdv dịch tốt thật, mà ko hiểu sao dạo này ra sub chậm quá, nhiều phim bom tấn cả tháng trời chưa ra sub

đùa hoài...mình ngồi làm sub cho 4,5 clip hướng dẫn của công ty...mỗi clip trung bình 5,6 phút mà còn mất đến 2 ngày nữa là
mình làm ko chuyên...lọ mò làm thôi![]()

đó là còn timing nữa, còn dịch phim thì nó có sub anh sẵn rồi, có timing rồi, chỉ mỗi dịch sang là xong.đùa hoài...mình ngồi làm sub cho 4,5 clip hướng dẫn của công ty...mỗi clip trung bình 5,6 phút mà còn mất đến 2 ngày nữa là
mình làm ko chuyên...lọ mò làm thôi![]()

khốn nạn ở chỗ timing kìa, chỉnh sao cho khớp tiếng mợi gọi là căng tai pause lia lịa edit tới lui nhá, nhớ khi trước làm sub vài cái MV lo hết mọi công đoạn cũng tốn vài ngày chứ chả ít, timing đã cực, nhưng mà cực nhất là khâu dịch sang tiếng Việt sao cho nó văn vẻ mà không sến sụa hoặc quá word to word theo kiểu khô khan nhưng vẫn có vẻ hợp với nhạc
khâu encode là chỉ ngồi chờ thôi nên chỉ tốn thời gian chứ chả mệt mấy...
Timing is highly tedious, like I said earlier. Your first attempt at timing an episode may take you 4+ hours. Don’t get discouraged, because you will improve the more you do it. The average timer takes about 1 hour to time a standard 25 minute episode. The fastest timers will take 25 minutes (the length of the show, which makes sense). I take about 45 minutes to time a normal episode, down from 2 hours when I first started.
thì ý là canh giữa lúc bắt đầu và kết thúc câu mà.... lời nhạc của đám Nhật nghe thì không sao chứ dịch thì đúng sến, phỉa chỉnh sửa tìm từ rồi còn thay đổi cấu trúc câu mệt thấy mợ luôn...Timing chuyên nghiệp nó time mất thời gian ngang bằng hoặc gấp đôi cái video thôi. Dịch cũng tương tự tuỳ vào độ chuyên sâu của video. Làm cả 2 khâu mà mất tới vài tiếng trong khi cái video có vài phút nghĩa là nghiệp dư.
"Khớp tiếng" là khái niệm mơ hồ, timing bao giờ cũng có lead in và lead out, để não bộ kịp nhận biết và có đủ thời gian phản ứng để đọc sub. Chứ thằng nào làm timing mà "khớp" hẳn với tiếng là fail.
thì ý là canh giữa lúc bắt đầu và kết thúc câu nói mà.... lời nhạc của đám Nhật nghe thì không sao chứ dịch thì đúng sến, phỉa chỉnh sửa tìm từ mệt thấy mợ luôn...
hồi 2008-2009 nhớ xài cái Aegisub làm quái gì đã có cái vụ soundwave gì đâu, mà có thì cũng dính tiếng nhạc chung với giọng thì cũng ... như khôngNo.1 rule của dịch thuật là không dịch lời nhạc, dịch cái đấy là tự chuốc hoạ vào thân.
Còn timing chỉ khó căn khi lời nói bị lẫn với tiếng động (Các cảnh hành động chẳng hạn). Còn không những lúc bình thường ít tiếng động lạ, mỗi lần nói cái sound wave bên dưới nó sẽ tự động thay đổi và có mức căn thời gian (Lâu không làm quên mẹ tên cái mục này rồi) cho màlamf, có quái gì mà khó.
Edit: http://docs.aegisub.org/3.2/Timing/
Đây, nếu ngó vô cái này mà còn không căn được thời gian thì chịu.

hồi 2008-2009 nhớ xài cái Aegisub làm quái gì đã có cái vụ soundwave gì đâu![]()
......Có rồi con hàng ạ...
http://chuuka.jetsam.org/forums/index.php?topic=14.0
Post date tháng hai 2009 nhé...

Nói chung là timing một mv ca nhạc hay một đoạn clip ngắn thì cũng ko mất nhiều tg mấy. Ngồi timing cái phim dài 2 tiếng mới lạy hồn, rồi còn dịch nữa.
Nếu làm lấy tiền thì một phim đầy đủ công đoạn cũng phải vài trăm nghìn - triệu đấy.
