Dragon Balls xuất bản lại - bản nguyên gốc ít tẩy xóa

tại vì thằng ấy nó đặc biệt .
 
Siêu Namec mà mới xuất hiện đã thua te tua thì coi sao dc hả cha ??? Cái gì mới xuất hiện đều phải hổ báo mừ. Nếu nhập thể từ hồi Radic thì dám cá là vẫn thua Vegeta :))
 
dân Saiyan yếu xìu, còn yếu hơn cả đám đệ của Freezer nữa, chẳng qua có đám Saiyan ở địa cầu là đặc biệt thôi :'> dân Namek ở địa cầu cũng đặc biệt :'> đúng là đất lành sinh trái ngọt :'>
 
cho hõi thằng này là super saiyan mấy :|

2nk50mt.jpg
 
Ba trên còn lôi hình Lục Vân Tiên-chi bảo rồi ghép lung tung à...với cái tóc đó thì là ssj4
 
tóc đỏ đẹp nhỉ seiyan 4 tóc dài và vàng chứ :-?............................
 
tóc đó là fusion goku - vegeta SSj4

còn SSj 3 mới tóc vàng dài , ssj4 thì tóc dài đen.
 
muốn biết thêm cái này chắc phải coi thêm anime chứ đọc truyện thì làm gì có :'>......
 
Thằng trên là SSJ cấp Việt Nam :lol:
----------------------------------------------
 
Chả hiểu thế nào?? Nhưng nói chung cách dịch cũ và biên tập hồi xưa vẫn có tính sáng tạo và hợp lý, đôi khi tính giáo dục của nó cao hơn bản gốc, nó ko còn chỉ là truyện tranh đánh nhau!
Nhiều người cứ nghĩ cái gốc là chuẩn, cái gốc là nhất, nếu thế thì Truyện Kiều vất đi hết, Đoạn Trường tân thanh mới là ghê; nhưng mà cả cái thế giới này biết đến THúy kiều với thúy vân cũng là nhơ " truyện kiều" của nguyễn du thôi.
Lại quay về bẩy viên ngọc rồng ( chả hiểu sao mình vẫn cứ thích cái tên này). Cái đoạn thằng uron xin cái quần chip được thay bởi cái hộp kẹo mình cho là chuẩn! Đoạn thằng yamcha xem con bunma tắm cắt đi là chuẩn; đoạn thằng Goku bậy bậy cắt đi rất chuẩn! Chuẩn bởi vì trên bìa truyện không có cái chữ 15+( mà thực ra dân 15 + nước mình cũng *** hiểu nổi đâu đọc chi tiết đấy lại nghĩ là truyện sếch cho mà xem-- vì không phải ai cũng ở tp, mình biết đến một số người học cao đẳng mà viết chính tả còn sai tè le cơ!)
MỘt số cải biến về dịch thuật, như chi tiết Goku chết vì đau bụng ăn bún riêu, các tên chưởng ( kamejoko với các loại khác) theo mình như vậy là chấp nhận được, vì nó làm người đọc ( hồi mình đọc là lớp 3 thì phải) có cảm giác thân quen hơn, dễ đọc hơn. Ngay cả cái tên cũng vậy. Bạn cứ đặt mình vào vị trí một đứa lớp 3 hay 4, hoặc cứ nghĩ lại cảm giác lúc đọc truyện này bản đầu của KD, thì thấy cái tên Xên Bọ Hung với Cell cái nào hay hơn!
Còn đặt ở thời điểm hiện tại, nếu cho mình lựa chọn giữa 1 bộ giấy bẩn bẩn hồi xưa, tên như xưa, chi tiết như xưa đại loại là như xưa và 1 bộ mới với 1 chuỗi tên mới, các chi tiết để nguyên như gốc, ko biên tập hoặc biên tập kiểu vô lại như mấy thằng biên tập bây giờ thì mình sẵn sàng chọn bộ đầu cho dù giá đắt hơn 20%.
Lại nữa nếu đặt địa vị một ông bố, thì mình sẵn sàng chi thêm 20% nữa để con mình được đọc bộ cũ thay vì bộ mới!
 
Chả hiểu thế nào?? Nhưng nói chung cách dịch cũ và biên tập hồi xưa vẫn có tính sáng tạo và hợp lý, đôi khi tính giáo dục của nó cao hơn bản gốc, nó ko còn chỉ là truyện tranh đánh nhau!
Nhiều người cứ nghĩ cái gốc là chuẩn, cái gốc là nhất, nếu thế thì Truyện Kiều vất đi hết, Đoạn Trường tân thanh mới là ghê; nhưng mà cả cái thế giới này biết đến THúy kiều với thúy vân cũng là nhơ " truyện kiều" của nguyễn du thôi.
Lại quay về bẩy viên ngọc rồng ( chả hiểu sao mình vẫn cứ thích cái tên này). Cái đoạn thằng uron xin cái quần chip được thay bởi cái hộp kẹo mình cho là chuẩn! Đoạn thằng yamcha xem con bunma tắm cắt đi là chuẩn; đoạn thằng Goku bậy bậy cắt đi rất chuẩn! Chuẩn bởi vì trên bìa truyện không có cái chữ 15+( mà thực ra dân 15 + nước mình cũng *** hiểu nổi đâu đọc chi tiết đấy lại nghĩ là truyện sếch cho mà xem-- vì không phải ai cũng ở tp, mình biết đến một số người học cao đẳng mà viết chính tả còn sai tè le cơ!)
MỘt số cải biến về dịch thuật, như chi tiết Goku chết vì đau bụng ăn bún riêu, các tên chưởng ( kamejoko với các loại khác) theo mình như vậy là chấp nhận được, vì nó làm người đọc ( hồi mình đọc là lớp 3 thì phải) có cảm giác thân quen hơn, dễ đọc hơn. Ngay cả cái tên cũng vậy. Bạn cứ đặt mình vào vị trí một đứa lớp 3 hay 4, hoặc cứ nghĩ lại cảm giác lúc đọc truyện này bản đầu của KD, thì thấy cái tên Xên Bọ Hung với Cell cái nào hay hơn!
Còn đặt ở thời điểm hiện tại, nếu cho mình lựa chọn giữa 1 bộ giấy bẩn bẩn hồi xưa, tên như xưa, chi tiết như xưa đại loại là như xưa và 1 bộ mới với 1 chuỗi tên mới, các chi tiết để nguyên như gốc, ko biên tập hoặc biên tập kiểu vô lại như mấy thằng biên tập bây giờ thì mình sẵn sàng chọn bộ đầu cho dù giá đắt hơn 20%.
Lại nữa nếu đặt địa vị một ông bố, thì mình sẵn sàng chi thêm 20% nữa để con mình được đọc bộ cũ thay vì bộ mới!

Đoạn Trường Tân Thanh là Truyện Kiều của Nguyễn Du đó bác ơi >_<. Cái chữ tân cũng 1 phần nào phân biệt với Kim Vân Kiều truyện của Thanh Tâm Tài Nhân rồi. Còn việc bản nào hay hơn thì tùy mỗi người. Các quan trọng là đạo đức nghề nghiệp khi đem truyện của người ta vác đâu đó trên mạng về, dịch sửa lung tung cả tên nhân vật. Đáng nói ở đây là chả tôn trọng tác giả gì cả. Vụ này làm mình nhớ 1 thời bộ Hatori đc NXB nào ở VN dịch là "Hắc Quẩy vui tính".
 
thì tất nhiên. Nếu đúng theo bây giờ thì phải để nguyên xi cái tên, ko thì nó kiện cho vỡ thớt vì cái tội đạo mà.
Thực ra cái truyện này cho tiểu học đọc là hay nhất, vì lúc lớn lên là có nhiều cái thứ loằng ngoằng hơn rồi. Hồi mẫu giáo thì xem siêu nhân, lên tiểu học đọc cái 7 viên ngọc là được rồi.
Bây giờ mà dịch 1 cái truyện mà ko để nguyên tên nhân vật, cho dù là đã mua bản quyền , thì bọn nước ngoài nó kiện cho chết sặc gạch. Hồi xưa sập xí sập ngầu thì thôi nó ko thèm dính đến ( căn bản lúc đó VN là dek gì có luật bản quyền -- kiện ai>>>??).
Lại nói về tên nhân vật hay tên chưởng, mình thấy vẫn có 1 cái gì đó dễ nhớ. Hồi xưa xem cái phim hoạt hình nó dịch thằng Go ku là ngộ không, tin sái cổ:devil:.. Rồi lại ra hàng truyện có tập nào có bìa hình thằng go ku cưỡi mây cầm gậy bay bay tƯởng đấy là tây du kí mới, đọc xong thì thấy ko phải nhưng mà hay hơn tây du kí !
Bọn nào mà kiện KD ko để nguyên tên nhân vật thì thực ra nó ko biết đến kinh doanh lắm! Mình có thể khẳng định độ quen thuộc của bộ truyện này phần nhiều tạo ra được nhờ vào cái phần Việt hóa đó. CHứ còn Cứ trunk( chả biết viết đúng ko T_T) vegeta thì rất khó nhớ! Hồi đi chơi điện tử 7 viên ngọc rồng, đek biết thằng trunk này là thằng nào( hình như trò này trên snes còn truớc tập thằng calich!):o.
Nếu để mua trọn một bộ truyện cũ full thì đầu tiên tôi sẽ mua do remon trọn bộ, sau đó đến cái này, sau đó thì lại mua arale( nói cái tên này chắc cũng có người nhận ra-- thực ra mình cũng chả nhớ tên truyện có phải thế ko)-- cùng tác giả với 7 viên ngọc( có tập trong 7 viên ngọc thằng son go ku nhờ thằng con thằng slump sửa máy dò VL quá ấy!)
p/s : theo mình nhớ ko nhầm thì bản đầu tiên đó nxb KD có mua bản quyền chứ nhỉ, đâu phải nhặt nhạnh ở trên mạng. CÒn mấy cái nhà xuất bản khác thì ko chấp rồi, tuy nhiên nhờ họ mà cũng đọc đuợc kha khá bộ hay, nhưng mà thỉnh thoảng cũng ghét vì nó cắt toàn nửa chừng!
 
Bác nào có cảnh bọn Piláp cứu Picollo không share em với :hug: Chứ tự nhiên cái lòi ra Picollo, Piláp rồi con cò đi theo (em đoán là do lão Cò biết thành :D).
 
Mà tớ có thắc mắc là Super-Namek manh hơn SSJ 1 và yếu hơn SSJ 2, tức là dư sức đánh bọn Vegeta, Nappa, Raditz mí lị Freeza sao không chịu hợp lại sớm óanh cho sướng nhỉ :D
Cơ mà người Namek đâu có mạnh dữ vậy, sao Super namek mạnh vậy ta :whew:

Nó có cộng hưởng đấy bác ạ:cool:, chứ không phải là 1+1=2
Với lại namek không phải là nhân vật chính nên tác giả cũng không cho mạnh quá, làm nền cho Goku nữa chứ :p
 
thì tất nhiên. Nếu đúng theo bây giờ thì phải để nguyên xi cái tên, ko thì nó kiện cho vỡ thớt vì cái tội đạo mà.
Thực ra cái truyện này cho tiểu học đọc là hay nhất, vì lúc lớn lên là có nhiều cái thứ loằng ngoằng hơn rồi. Hồi mẫu giáo thì xem siêu nhân, lên tiểu học đọc cái 7 viên ngọc là được rồi.
Bây giờ mà dịch 1 cái truyện mà ko để nguyên tên nhân vật, cho dù là đã mua bản quyền , thì bọn nước ngoài nó kiện cho chết sặc gạch. Hồi xưa sập xí sập ngầu thì thôi nó ko thèm dính đến ( căn bản lúc đó VN là dek gì có luật bản quyền -- kiện ai>>>??).
Lại nói về tên nhân vật hay tên chưởng, mình thấy vẫn có 1 cái gì đó dễ nhớ. Hồi xưa xem cái phim hoạt hình nó dịch thằng Go ku là ngộ không, tin sái cổ:devil:.. Rồi lại ra hàng truyện có tập nào có bìa hình thằng go ku cưỡi mây cầm gậy bay bay tƯởng đấy là tây du kí mới, đọc xong thì thấy ko phải nhưng mà hay hơn tây du kí !
Bọn nào mà kiện KD ko để nguyên tên nhân vật thì thực ra nó ko biết đến kinh doanh lắm! Mình có thể khẳng định độ quen thuộc của bộ truyện này phần nhiều tạo ra được nhờ vào cái phần Việt hóa đó. CHứ còn Cứ trunk( chả biết viết đúng ko T_T) vegeta thì rất khó nhớ! Hồi đi chơi điện tử 7 viên ngọc rồng, đek biết thằng trunk này là thằng nào( hình như trò này trên snes còn truớc tập thằng calich!):o.
Nếu để mua trọn một bộ truyện cũ full thì đầu tiên tôi sẽ mua do remon trọn bộ, sau đó đến cái này, sau đó thì lại mua arale( nói cái tên này chắc cũng có người nhận ra-- thực ra mình cũng chả nhớ tên truyện có phải thế ko)-- cùng tác giả với 7 viên ngọc( có tập trong 7 viên ngọc thằng son go ku nhờ thằng con thằng slump sửa máy dò VL quá ấy!)
p/s : theo mình nhớ ko nhầm thì bản đầu tiên đó nxb KD có mua bản quyền chứ nhỉ, đâu phải nhặt nhạnh ở trên mạng. CÒn mấy cái nhà xuất bản khác thì ko chấp rồi, tuy nhiên nhờ họ mà cũng đọc đuợc kha khá bộ hay, nhưng mà thỉnh thoảng cũng ghét vì nó cắt toàn nửa chừng!

Làm gì có bản quyền hả bác, vì vậy trước khi kí công ước Bern KĐ mới chạy nước rút tuần bán 2-3 cuốn cho ra hết bộ lun đó. Còn vụ ngộ không. Son Goku --> 孫 悟空 -> phiên âm thành Tôn Ngộ Không. ^^. Ko có gì sai đâu bạn. Đây là tên Trung Quốc mà!
 
Nòi chung là cách dịch của KD dù đúng hay sai thì cũng đã ăn vào tâm trí chúng ta từ nhỏ rồi , khó bỏ lắm :'>
 
Ông tác giả này đúng là mê ăn uống thật:
- Kakarottot: cà rốt
- Vegeta (ble): rau
- Gohan: phiên âm nhật nghĩa là cơm :D
- hết biết rồi ::)
 
Dịch như bản gốc là 1 yêu cầu của NXB Shueisha , nếu ko làm theo yêu cầu của bên đó thì đừng hòng mua bản quyền nhé . Theo tui thì tui thích cách dịch mới này , thấy hay hay ( ko so sánh với bản cũ ) ,thêm nữa đúng với nguyên tác nhất . Còn vụ xóa xóa này nọ + ko thêm phần giới hạn bạn đọc thì có thể là 1 sơ suất + chiêu của NXB Kim Đồng .
 
Dịch như bản gốc là 1 yêu cầu của NXB Shueisha , nếu ko làm theo yêu cầu của bên đó thì đừng hòng mua bản quyền nhé . Theo tui thì tui thích cách dịch mới này , thấy hay hay ( ko so sánh với bản cũ ) ,thêm nữa đúng với nguyên tác nhất . Còn vụ xóa xóa này nọ + ko thêm phần giới hạn bạn đọc thì có thể là 1 sơ suất + chiêu của NXB Kim Đồng .
Mình nghĩ là chiêu thì đúng hơn.
Như Jinđô, Ninja loạn thị, yaiba..., không bạo lực, không sếch sy, cũng cắt bớt, chắc để khi tái bản người ta có lý do mua tiếp :wink:
 
mới xem xong bộ DBZ anime , công nhận có nhiều thứ ko có trong manga thật ;))

vd: ông thần già kaio bị lão hóa là do đang xem tạp chí xxx ;)) thì bị bà phù thũy lại lấy cái khuyên tai đeo thữ nên fusion ra như vậy =))
 
Back
Top