Dự án dịch Dynasty Warriors 7 thành English

  • Thread starter Thread starter Tsunade
  • Ngày gửi Ngày gửi
bác Ha có thể tổng hợp những file đã việt hóa import bằng Alitool dc k
trang 1 có tổng hợp nhưng bị thiếu
hình như là từ 2760 đến 2979 thi` phải :)

Bạn down laod luôn file LINKDATA0.bin về thì đỡ phải import, 1 phát ăn luôn ( trang 107 )
Còn nếu bạn muốn down riêng các file Việt hóa import bằng Ali tool thì mình có post ở trang 75 ( toàn bộ chỗ đó đều có trong file LINKDATA0.bin mà mình up )

---------- Post added at 20:30 ---------- Previous post was at 20:27 ----------

ầy
cái seal file 31 việt hóa từ bản gốc ở page 95 phải nói là đọc k ra đk cái gì luôn đó
tui nhìn muốn nổ con mắt mà k đọc ra đk

Bạn nói hơi quá ấy chứ, có vài từ quá dài thì khó đọc chứ các từ gồm 4 chữ trở xuống thì đọc ngon lành mà. Mà đa phần đều là khoàng 4 chữ thôi chứ 5-6 chữ thì ít.
 
Bạn nói hơi quá ấy chứ, có vài từ quá dài thì khó đọc chứ các từ gồm 4 chữ trở xuống thì đọc ngon lành mà. Mà đa phần đều là khoàng 4 chữ thôi chứ 5-6 chữ thì ít.
k biết mấy chữ chứ mấy cái seal của em đọc lòi mắt mới ra
 
k biết mấy chữ chứ mấy cái seal của em đọc lòi mắt mới ra
Có thể do bạn dùng Winmode và màn hình bạn thuộc loại nhỏ ấy chứ các chữ mình đọc ngon lành hết mà
 
Mình đang dịch nốt cái Seal của vũ khí, có 1 số seal nghe tên khá kì quặc nhưng cũng ko biết sửa sao nữa. Để tối về nhà mình đưa ví dụ cho xem. Giờ đang ở công ty, bận từ sáng đến giờ mới vào topic được tí.

Bác Ha181285 ơi, cái Việt Hóa này hình như mang đậm tính chất chữ Hán - Việt hả bác, nhiều cái đọc được mà em chẳng hiểu gì
 
Bác Ha181285 ơi, cái Việt Hóa này hình như mang đậm tính chất chữ Hán - Việt hả bác, nhiều cái đọc được mà em chẳng hiểu gì

Chính là thế mà bạn, mình chỉ sửa bảng chữ cái từ chữ Hán thành Việt thôi chứ ko thể sửa lại từng câu theo văn phong Việt được vì chương trình chỉnh sửa không gõ được tiếng Việt và có giới hạn kí tự. May mà mình hay đọc truyện dịch của Tàu với cả ngồi chỉnh sửa cái DW7 này nên cũng hiểu nghĩa các từ hết rồi :D
CÒn các chữ Nhật thì không thể dịch vì nó như bảng chữ cái Việt Nam mình ấy, cách ghép khác thì thành chữ khác
 
Chính là thế mà bạn, mình chỉ sửa bảng chữ cái từ chữ Hán thành Việt thôi chứ ko thể sửa lại từng câu theo văn phong Việt được vì chương trình chỉnh sửa không gõ được tiếng Việt và có giới hạn kí tự. May mà mình hay đọc truyện dịch của Tàu với cả ngồi chỉnh sửa cái DW7 này nên cũng hiểu nghĩa các từ hết rồi :D
CÒn các chữ Nhật thì không thể dịch vì nó như bảng chữ cái Việt Nam mình ấy, cách ghép khác thì thành chữ khác

Her, vậy pùn nhỉ, KONAMI chơi ác quá, không làm bản Eng, làm tiếng Nhật, để giờ mọi người Việt hóa rồi, xong chơi đọc không hiểu gì, hại não thật, nướng cháy não tụi em :6cool_beat_brick::6cool_beat_brick::6cool_beat_brick:
 
Bạn down laod luôn file LINKDATA0.bin về thì đỡ phải import, 1 phát ăn luôn ( trang 107 )
Còn nếu bạn muốn down riêng các file Việt hóa import bằng Ali tool thì mình có post ở trang 75 ( toàn bộ chỗ đó đều có trong file LINKDATA0.bin mà mình up
bác ơi, cho mình xin cái link thẳng đến chỗ đó được ko? máy của mình xem topic này có 23 tragn là max (trang cuối này là trang 23, ko hiểu trang 107 với trang 75 của bác nói là chỗ nào)
 
Đã up xong MF rồi, bạn nào mạng nhanh down về test luôn nhá. Nếu ngon rồi thì khỏi phải up lên 4share nữa :5cool_big_smile:

http://www.mediafire.com/?npjnt1vrzf56s

:2cool_burn_joss_sti:2cool_burn_joss_sti:2cool_burn_joss_sti
Các bạn hết sức bình tĩnh, chỉ là vấn đề up lên thôi mà. Mình up cả 2 thì thời gian lâu hơn tý chứ có chết ai đâu. Có bạn đã share cho mình acc bên 4share rồi. Nếu các bạn down MF về mà vẫn lỗi thì mình up lên 4share. Sau đó bạn nào rành mạng chia sẻ và mạng nhanh thì tiếp tục up lên torent cho anh em. Online mà chửi bới nhau làm gì mất vui ra :4cool_confuse:

Link của bác đây :5cool_still_dreamin
 
Her, vậy pùn nhỉ, KONAMI chơi ác quá, không làm bản Eng, làm tiếng Nhật, để giờ mọi người Việt hóa rồi, xong chơi đọc không hiểu gì, hại não thật, nướng cháy não tụi em :6cool_beat_brick::6cool_beat_brick::6cool_beat_brick:

bạn có chơi k vậy
níu là fan của dw mà nói game naj` do KONAMI làm thì hơi bất ngờ
 
mới vào game là hiện ra chình ình nguyên chữ Koei lun rồi. Mắt để đâu mà nói Konami ko pik
29.jpg
 
mới vào game là hiện ra chình ình nguyên chữ Koei lun rồi. Mắt để đâu mà nói Konami ko pik
29.jpg

Mắt bạn ấy chắc bận nhìn mấy chữ be bé trong game =))
 
Her các pác thông cảm, dạo này đá PES nhiều nên bị ám ảnh quá :7cool_feel_good::5cool_beat_plaster::5cool_beat_plaster::5cool_beat_plaster::5cool_beat_plaster:
 
Đã down xong data của bác Ha, xài rất tốt. Thanks nhiều!
 
cho e hỏi phát , bản Việt hóa này có vietsub các cutscene k , còn các file 35 , 31 là gì ????
 
Không có vietsub cutscene bạn ạ File 35,31 là phần dịch các tên vũ khí , tên tướng, fix lỗi tên tướng bị dấu *** để hiện ra tên tướng , giúp chơi game dễ dàng hơn,....v...v
 
Thật ra ban đầu chỉ tính Việt hóa tên tướng phụ cho dễ chơi, tiện thể thì làm tên vũ khí luôn (nếu các bạn đọc truyện kiếm hiệp thì chắc ko lạ mấy món vk đó), còn seal thì làm cho trọn bộ. Nếu các bạn sử dụng patch Eng thì có lẽ cũng ko quan tâm lắm đến Việt hóa tên seals nhỉ :-? (mình thấy patch Eng tên seal khá rõ)

Còn nếu tính Việt hóa seal mình tính như vầy (mọi người góp ý nhiều patch sẽ hoàn chỉnh thôi :) )
体力増加_Thể lực tăng gia_Max Health Up -> nếu muốn sửa cho dễ hiểu thì để "Tăng máu" hoặc sửa lại phần mô tả là "Tăng máu" tên để Hán Việt hoặc Eng
二刀属性_Nhị đao thuộc tính_Double Elements-> cái này khá trừu tượng nhưng đọc tên chắc cũng hiểu :-?, chắc sửa phần mô tả "trang bị 2 vk khác thuộc tính, cả 2 thuộc tính cùng phát huy"
.....

P/S: tên vk có nhiều vk tên giống nhau chỉ khác nhau 1, 2 từ cuối do mấy từ cuối là element của vk như viêm, bộc (lửa), băng, đông (đóng băng), lôi, oanh (sét), phong nha, sảng nha (gió), trảm, thiểm (slay, giết)


Còn sub mấy movie của game mình nhớ bạn Shezz làm khá tốt rồi nhỉ :-?, bạn nào thử liên hệ lại với Shezz khởi động lại dự án xem
 
Chỉnh sửa cuối:
Thật ra ban đầu chỉ tính Việt hóa tên tướng phụ cho dễ chơi, tiện thể thì làm tên vũ khí luôn (nếu các bạn đọc truyện kiếm hiệp thì chắc ko lạ mấy món vk đó), còn seal thì làm cho trọn bộ. Nếu các bạn sử dụng patch Eng thì có lẽ cũng ko quan tâm lắm đến Việt hóa tên seals nhỉ :-? (mình thấy patch Eng tên seal khá rõ)

Còn nếu tính Việt hóa seal mình tính như vầy (mọi người góp ý nhiều patch sẽ hoàn chỉnh thôi :) )
体力増加_Thể lực tăng gia_Max Health Up -> nếu muốn sửa cho dễ hiểu thì để "Tăng máu" hoặc sửa lại phần mô tả là "Tăng máu" tên để Hán Việt hoặc Eng
二刀属性_Nhị đao thuộc tính_Double Elements-> cái này khá trừu tượng nhưng đọc tên chắc cũng hiểu :-?, chắc sửa phần mô tả "trang bị 2 vk khác thuộc tính, cả 2 thuộc tính cùng phát huy"
.....

P/S: tên vk có nhiều vk tên giống nhau chỉ khác nhau 1, 2 từ cuối do mấy từ cuối là element của vk như viêm, bộc (lửa), băng, đông (đóng băng), lôi, oanh (sét), phong nha, sảng nha (gió), trảm, thiểm (slay, giết)


Còn sub mấy movie của game mình nhớ bạn Shezz làm khá tốt rồi nhỉ :-?, bạn nào thử liên hệ lại với Shezz khởi động lại dự án xem

Hino khỏi ốm rồi à :)
Mình vote 1 phiếu cho phương án sửa phần mô tả Seals, mà cái đó chắc là sửa trong file data rồi.
 
có ai giúp e làm sao chơi 2 players đc k , mò mãi k ra :(
 
Back
Top