dự án "Rtk12 vie-patch" nào

  • Thread starter Thread starter 1251992
  • Ngày gửi Ngày gửi
cũng hok dễ đâu bạn tiếng việt chúng ta rất rộng nghĩa nếu ngắn gọn wá thì không hỉu mak dài wá thi càng ko hiu va việt hoa tên tướng thành thì rất khó vì khoảng trống file rext ko đủ tuy nhiên đừng vì thế mak nản lòng nếu bạn nào mýn làm thi mình ủng hộ :1cool_byebye::1cool_byebye:
 
Tên các thành thì dễ vì ít thành và mình cũng nhớ hết vị trí rồi, chứ tên tướng để tiếng Anh đúng là chả biết ai với ai. Danh tướng các bên thì luận ra được chứ bác nào chỉ số 8x trở xuống thì khả năng là chịu chết :2cool_beated:
 
mình có thể giúp các bạn dịch phần hội thoại và 1 số menu .
mình sẽ chụp screen shot lại những chỗ chưa dịch , rồi dịch lại và edit bằng cách type lại với photoshop rồi post lại đây bằng file ảnh đã dịch .

mình đã từng dịch sách rồi nên cũng có kinh nghiệm . Mình sẽ cố gắng dịch sao cho ngắn gọn và sát nghĩa nhất . Những chỗ nào khó hiểu quá thì mình sẽ để nguyên nghĩa Hán Việt , và dịch tiếng việt từng phần để các bạn lựa chọn theo số đông .

Hi vọng sẽ giúp được một phần cho các bạn . Vì mình nghĩ là bản 12 này là bản cuối cùng rồi thì cũng nên đóng ghóp chút ít công sức .
Cũng phải nói trước là mình cũng đang làm dự án dịch 1 cuốn sách ( đang dịch dở ) nên nếu bên sách kia cần dịch gấp hơn thì mình sẽ dành nhiều thời gian cho bên kia hơn .
---
mình chỉ giúp dịch thôi , còn phần chỉnh sửa thì mình nghĩ là cần 1 người hoặc 1 nhóm làm , vì mỗi người làm 1 phách đến lúc gộp lại rất khó .

Hơn nữa nếu phải sửa trong HEX thì kô phải ai cũng thuộc bảng mã để thay .Font , cỡ chữ và màu cũng phải thống nhất mới được .
http://the-scholars.com/viewtopic.php?f=2&t=22316 Bạn tham khảo link này nhé.
Mình nghĩ hiện nay chỉ còn mỗi CaoShang là tiếp tục thực hiện English patch , bạn hỗ trợ thêm cho anh ấy thì tốt quá ^______^
 
Phần dịch tên tướng thì mình thấy cứ viết tắt cho gọn kiểu như Trương Phi = T Phi, Trương Liêu = T Liêu....
Sau đó là cái file excel có tên đầy đủ và portrait, nhìn riết thì thuộc thôi mà.
 
Back
Top