PC FINAL FANTASY VII REMAKE INTERGRADE Việt hóa

  • Thread starter Thread starter Reishiki
  • Ngày gửi Ngày gửi

Bạn sẽ chờ để chơi bản Việt hoá theo Nhật của mình chứ?

  • Không

  • Nếu dịch hay và đúng thì sẽ chơi


Results are only viewable after voting.

Reishiki

Mr & Ms Pac-Man
Tham gia ngày
8/7/14
Bài viết
145
Reaction score
156
CrK3SaB.jpg


Thông tin

Hệ máy: PS4, PS5, PC. Phiên bản Việt hóa chỉ dành cho bản PC.
Ngày phát hành: 16/12/2021
Nhà phát triển: Square Enix (Division 1)
Đạo diễn: Tetsuya Nomura
Thiết kế nhân vật: Tetsuya Nomura
Nhà sản xuất: Yoshinori Kitase
Thể loại: Hành động Nhập vai

Nội dung

Cốt truyện của Final Fantasy VII xoay quanh tay lính đánh thuê Cloud Strife. Câu chuyện bắt đầu khi Cloud được nhóm khủng bố vì môi trường AVALANCHE thuê để giúp đột nhập và tấn công vào nhà máy của tập đoàn điện năng lượng Shinra, do tập đoàn này đang kiếm lời từ việc hút năng lượng Mako của trái đất, từ từ phá hoại nó. Cloud vốn không hứng thú với mục đích bảo vệ môi trường của AVALANCHE, vì vậy ban đầu anh chỉ nhận lời để kiếm tiền, ngoài ra cũng vì anh đã hứa với cô bạn thanh mai trúc mã Tifa Lockhart. Cuối cùng, Cloud gia nhập cùng với các thành viên khác để cứu lấy hành tinh hiện đang bị chính kẻ thù không đội trời chung của Cloud là Sephiroth, cùng tập đoàn Shinra đe dọa phá hủy. Trong quá trình ấy, anh cũng khám phá ra một lý do để chiến đấu mà không phải chỉ vì chính bản thân mình.

Team thực hiện
TRỰC THUỘC http://viethoagame.com

Dịch: Reishiki
Kỹ thuật: Lê Hiếu, Oblivion

Tiến độ
Theo dõi trực tiếp tại đây.

Donate
Momo: 0848101992 (Nguyễn Hồng Nhung)
Vietcombank: 0021000269521 (Nguyễn Hồng Nhung)

Demo 1:
Demo 2:

Tại sao bạn nên chơi bản dịch của chúng mình

Người dịch:

- Đã có kinh nghiệm dịch đa thể loại manga, anime, truyện chữ, visual novel, light novel, game trong 7 năm. Không bao giờ có chuyện edit lại từ gg dịch hoặc dịch w2w.
- Là fan cứng của dòng Final Fantasy.
- Đã dịch hoàn chỉnh Odin Sphere Leifthrarsir và FINAL FANTASY TYPE-0.
- Biết cả tiếng Anh và một chút tiếng Nhật, đủ để biết khi nào bản Eng chế so với bản Nhật. Bản Eng thực sự đã rất chế và mất cực kỳ nhiều chất từ kịch bản gốc của tiếng Nhật. OOC hết cả nhân vật từ Cloud đến Aerith, Tifa, cả các nhân vật phụ nữa ĐẶC BIỆT là Jessie.
- Dịch có tâm vì đam mê chứ không phải vì donation.

So sánh với bản dịch khác:

Câu gốc:
Wedge nói với Cloud:
C'mon, nobody'd do something this crazy
just for money.
<i>They</i> may not think you're a true believer,
but you know what I think?

ただの金目当てなら
ここまで来ないッスよね
クラウドさんだって
星の未来を思う気持ちは オレたちと

Bản dịch trên mạng: Link.



Bản dịch của mình:
Wedge Đừng nói vậy chứ, ai lại lao đầu vào mấy chuyện
nguy hiểm cỡ này chỉ vì vài đồng bạc, đúng không nào?
Wedge Riêng tôi thì nghĩ Cloud cũng muốn bảo vệ
hành tinh nên mới tham gia đó.


Ngữ cảnh: Cloud nói là làm chỉ vì tiền, nhưng Wedge nói lại là: không ai làm việc nguy hiểm chừng này chỉ vì tiền. Và câu sau trong bản Nhật chỉ nói đại loại là Wedge tin là Cloud làm không chỉ vì tiền mà cũng vì mục đích chung của AVALANCE. Thế nhưng bản Eng dịch chế để tự nhiên hơn với tiếng Anh. Người dịch bản dịch trên mạng kia không tìm hiểu ngữ cảnh nên dịch hoàn toàn theo bản Eng (w2w) dẫn đến bản dịch bị tối nghĩa. Hơn nữa trong 1 câu Wedge vừa gọi Cloud là Anh vừa gọi là Cậu.

Với cương vị là người dịch, mình luôn làm sao để trải nghiệm người chơi luôn tốt nhất, câu cú bản dịch luôn dễ hiểu và gần gũi với người Việt và tiếng Việt. Tuy nhiên cũng vì thế mà mình dịch chậm hơn một số người khác, mà mình nghi ngờ là họ chỉ vứt bản dịch vào google và edit lại chứ không hề tự tay dịch.

Mình viết bài này mong những bạn nào thật sự muốn một trải nghiệm game không bị những sai lầm ngớ ngẩn của dịch thuật làm hỏng (cái mà mình cũng mong muốn ngay từ đầu khi khởi động dự án dịch là mang tựa game đến với nhiều người hơn) thì sẽ ủng hộ bản dịch của mình nhé.
 
Chỉnh sửa cuối:
Bạn này mà hợp tác với bác Yugisokubodai thì bản dịch chắc sẽ chất lắm , thấy phong cách 2 người chung lối .
 
Xin lỗi nhưng mà cái demo có đoạn dịch sai. =)) Dịch từ tiếng anh hay tiếng nhật đều sai. =)) (có vẻ là muốn dịch từ tiếng nhật nhưng trình độ không đủ) =))
 
Chỉnh sửa cuối:
Xin lỗi nhưng mà cái demo có đoạn dịch sai. =)) Dịch từ tiếng anh hay tiếng nhật đều sai. =)) (có vẻ là muốn dịch từ tiếng nhật nhưng trình độ không đủ) =))
Xin lỗi nhưng mà =)) góp ý như hồ bách thảo. =)) (có vẻ là thấy có người cạnh tranh nhưng não lại đéo đủ lớn để =))góp =)) ý =))tử =))tế)=))
 
Chỉnh sửa cuối:
gì mới 2 câu đã chửi nhau vậy các bố
 
Chưa gì đã combat
 
Tôi xin lỗi không cốý chứ đọc khó chịu vcl :D. Tôi nằm vùng lâu rồi, đọc forum chơi chả bao giờ cmt cả, nhưng đó giờ cứ tên kia mở mồm lại chẳng dc câu nào là tử tế tôi gai mắt thôi o:-).
 
Tôi xin lỗi không cốý chứ đọc khó chịu vcl :D. Tôi nằm vùng lâu rồi, đọc forum chơi chả bao giờ cmt cả, nhưng đó giờ cứ tên kia mở mồm lại chẳng dc câu nào là tử tế tôi gai mắt thôi o:-).
Đồng ý với bạn
 
Xin lỗi nhưng mà =)) góp ý như hồ bách thảo. =)) (có vẻ là thấy có người cạnh tranh nhưng não lại đéo đủ lớn để =))góp =)) ý =))tử =))tế)=))
Chọc gậy bánh xe là chính chứ góp ý cái gì. Đã phải block ông này trên Fb vì cứ nhắn tin cho mình nói nhăng nói cuội.
 
Xin lỗi nhưng mà cái demo có đoạn dịch sai. =)) Dịch từ tiếng anh hay tiếng nhật đều sai. =)) (có vẻ là muốn dịch từ tiếng nhật nhưng trình độ không đủ) =))
cút

Chọc gậy bánh xe là chính chứ góp ý cái gì. Đã phải block ông này trên Fb vì cứ nhắn tin cho mình nói nhăng nói cuội.

mình cũng block xuyên lục địa =))

Bạn này mà hợp tác với bác Yugisokubodai thì bản dịch chắc sẽ chất lắm , thấy phong cách 2 người chung lối .

ngoài việc mình check bản Nhật khi dịch ra thì ko giống tẹo nào đâu bác. Mình dịch sáng tạo nhưng vẫn giữ ngữ nghĩa chính và nhiều cái khác (tên riêng, tên item). Mình hoàn toàn open với việc góp ý về bản dịch mang tính xây dựng, chứ ko theo chủ nghĩa bản dịch của mình, mình thích dịch ntn là việc của mình và cũng ko nhận góp ý.

nói chung muốn góp ý thì đã chỉ ra sai chỗ nào chứ ko phải nói phong long cho vui :8cool_amazed:

người này ntn thì mọi người ở đây đều biết, ko phải tự nhiên mà đi đâu cx đều bị căm ghét và xua đuổi như thế đâu bác. theo kinh nghiệm của mình thì đừng feed troll bác ạ.

như thế ko có nghĩa mình ko chấp nhận các bạn khác góp ý, sai thì sửa thôi, nhưng góp ý phải đúng và mang tính xây dựng :3
 
Chỉnh sửa cuối:
Dự kiến khi nào dịch xong ấy nhỉ ?:D
 
Cha nội cá ngựa lạ gì, nói chuyện lúc nào cũng như đấm vào đít ấy, mà cảm thấy tâm lý méo có bình thường nữa lol.
 
Yêu cầu dịch để hậu tố nhé !suong
Ví dụ: cờ lau đờ -kun, ti fà -chan !gian

À mà gảme này chả đứa nào dùng cả, toàn nói trống không kể cả bản nhật !ngacnhien
 
Lung tung vẫn thấy nó nói chan kun suốt, nhất là với bé Merlene
 
Yêu cầu dịch để hậu tố nhé !suong
Ví dụ: cờ lau đờ -kun, ti fà -chan !gian

À mà gảme này chả đứa nào dùng cả, toàn nói trống không kể cả bản nhật !ngacnhien
goi xuồng xã, song song với nhau như người nhà ( đến mức độ thân thiết lắm rồi) tụi JAV vẫn gọi tên ko hậu tố mà.
Nhưng gọi kiểu coi thường thì tụi nó cũng ko hậu tố luôn :8cool_amazed:

Mà đoạn dịch nên là: "nếu vì tiền thì chả ai làm đến mức này đâu. Tôi nghĩ Cờ lao tồ cũng muốn bảo vệ tương lai của trái đất, giống như chúng ta vậy".
CÒn nữa, nên dịch ngắn gọn, vì nhiều đoạn đối thoại nhanh, với giọng văn kiểu xuồng xã, bỗ bã chút, dịch văn hoa ko hợp với quan hệ của mấy nhân vật.
Nhất là ku Cờ lao tồ
 
Chỉnh sửa cuối:
Game này nhiều người thích sub Eng hơn kể cả nó dịch láo so với tiếng Nhật.
Aerith với Cloud chửi thề chúng nó còn thích hơn =))
 
Shit, bullshit, asshole, bitch tiếng nhật dịch ntn ta :D
 
Back
Top