Reishiki
Mr & Ms Pac-Man
- 8/7/14
- 145
- 156
Thông tin
Hệ máy: PS4, PS5, PC. Phiên bản Việt hóa chỉ dành cho bản PC.
Ngày phát hành: 16/12/2021
Nhà phát triển: Square Enix (Division 1)
Đạo diễn: Tetsuya Nomura
Thiết kế nhân vật: Tetsuya Nomura
Nhà sản xuất: Yoshinori Kitase
Thể loại: Hành động Nhập vai
Nội dung
Cốt truyện của Final Fantasy VII xoay quanh tay lính đánh thuê Cloud Strife. Câu chuyện bắt đầu khi Cloud được nhóm khủng bố vì môi trường AVALANCHE thuê để giúp đột nhập và tấn công vào nhà máy của tập đoàn điện năng lượng Shinra, do tập đoàn này đang kiếm lời từ việc hút năng lượng Mako của trái đất, từ từ phá hoại nó. Cloud vốn không hứng thú với mục đích bảo vệ môi trường của AVALANCHE, vì vậy ban đầu anh chỉ nhận lời để kiếm tiền, ngoài ra cũng vì anh đã hứa với cô bạn thanh mai trúc mã Tifa Lockhart. Cuối cùng, Cloud gia nhập cùng với các thành viên khác để cứu lấy hành tinh hiện đang bị chính kẻ thù không đội trời chung của Cloud là Sephiroth, cùng tập đoàn Shinra đe dọa phá hủy. Trong quá trình ấy, anh cũng khám phá ra một lý do để chiến đấu mà không phải chỉ vì chính bản thân mình.
Team thực hiện
TRỰC THUỘC http://viethoagame.com
Dịch: Reishiki
Kỹ thuật: Lê Hiếu, Oblivion
Tiến độ
Theo dõi trực tiếp tại đây.
Donate
Momo: 0848101992 (Nguyễn Hồng Nhung)
Vietcombank: 0021000269521 (Nguyễn Hồng Nhung)
Demo 1:
Tại sao bạn nên chơi bản dịch của chúng mình
Người dịch:
- Đã có kinh nghiệm dịch đa thể loại manga, anime, truyện chữ, visual novel, light novel, game trong 7 năm. Không bao giờ có chuyện edit lại từ gg dịch hoặc dịch w2w.
- Là fan cứng của dòng Final Fantasy.
- Đã dịch hoàn chỉnh Odin Sphere Leifthrarsir và FINAL FANTASY TYPE-0.
- Biết cả tiếng Anh và một chút tiếng Nhật, đủ để biết khi nào bản Eng chế so với bản Nhật. Bản Eng thực sự đã rất chế và mất cực kỳ nhiều chất từ kịch bản gốc của tiếng Nhật. OOC hết cả nhân vật từ Cloud đến Aerith, Tifa, cả các nhân vật phụ nữa ĐẶC BIỆT là Jessie.
- Dịch có tâm vì đam mê chứ không phải vì donation.
So sánh với bản dịch khác:
Câu gốc:
Wedge nói với Cloud:
C'mon, nobody'd do something this crazy
just for money.
<i>They</i> may not think you're a true believer,
but you know what I think?
ただの金目当てなら
ここまで来ないッスよね
クラウドさんだって
星の未来を思う気持ちは オレたちと
Bản dịch trên mạng: Link.
Bản dịch của mình:
Wedge Đừng nói vậy chứ, ai lại lao đầu vào mấy chuyện
nguy hiểm cỡ này chỉ vì vài đồng bạc, đúng không nào?
Wedge Riêng tôi thì nghĩ Cloud cũng muốn bảo vệ
hành tinh nên mới tham gia đó.
Ngữ cảnh: Cloud nói là làm chỉ vì tiền, nhưng Wedge nói lại là: không ai làm việc nguy hiểm chừng này chỉ vì tiền. Và câu sau trong bản Nhật chỉ nói đại loại là Wedge tin là Cloud làm không chỉ vì tiền mà cũng vì mục đích chung của AVALANCE. Thế nhưng bản Eng dịch chế để tự nhiên hơn với tiếng Anh. Người dịch bản dịch trên mạng kia không tìm hiểu ngữ cảnh nên dịch hoàn toàn theo bản Eng (w2w) dẫn đến bản dịch bị tối nghĩa. Hơn nữa trong 1 câu Wedge vừa gọi Cloud là Anh vừa gọi là Cậu.
Với cương vị là người dịch, mình luôn làm sao để trải nghiệm người chơi luôn tốt nhất, câu cú bản dịch luôn dễ hiểu và gần gũi với người Việt và tiếng Việt. Tuy nhiên cũng vì thế mà mình dịch chậm hơn một số người khác, mà mình nghi ngờ là họ chỉ vứt bản dịch vào google và edit lại chứ không hề tự tay dịch.
Mình viết bài này mong những bạn nào thật sự muốn một trải nghiệm game không bị những sai lầm ngớ ngẩn của dịch thuật làm hỏng (cái mà mình cũng mong muốn ngay từ đầu khi khởi động dự án dịch là mang tựa game đến với nhiều người hơn) thì sẽ ủng hộ bản dịch của mình nhé.
Chỉnh sửa cuối:
Dịch từ tiếng anh hay tiếng nhật đều sai.
. Tôi nằm vùng lâu rồi, đọc forum chơi chả bao giờ cmt cả, nhưng đó giờ cứ tên kia mở mồm lại chẳng dc câu nào là tử tế tôi gai mắt thôi
.



