█ Game of Thrones Saga █ A Knight of the Seven Kingdoms (18/01/2026) - HBO Max

Fail từ cái tên trở đi rồi :-< Chắc k hi vọng j lắm. Đọc bản gốc cho lành vậy
 
èo
người ta dịch cho các bạn rồi còn thắc mắc
người dịch cũng khó khăn lắm mới chọn đựoc cái tiêu đề
cho hỏi bạn dịch như thế nào cho nó vần
nghe thối vãi
 
èo
người ta dịch cho các bạn rồi còn thắc mắc
người dịch cũng khó khăn lắm mới chọn đựoc cái tiêu đề
cho hỏi bạn dịch như thế nào cho nó vần
nghe thối vãi

Dịch miễn phí thì bạn còn đưa lý luận đấy ra được nhé. Đây là sản phẩm để bán và tôi là người mua, đương nhiên tôi có quyền trông đợi đồng tiền của mình được chi tiêu xứng đáng, có phải thời bao cấp đâu mà người bán cho thế nào, người mua chịu như thế :8cool_tire:
 
Sao cái tiêu đề nghe chán thế... tiêu đề truyện nghe như thơ mà sao sang tiếng Việt nghe thường quá : (

A song of Fire and Ice sao không để nguyên là Bài ca của lửa và băng đi? Cái tên đấy cũng ám chỉ rất nhiều điều cho cả series rồi

Ví dụ, mình cũng không hiểu tại sao A clash of kings lại là di sản của vùng Winterfell.. nghe chả liên quan gì cả, mà cũng không bám với nội dung cốt truyện.

Tuy vậy cung mong chờ sách về để đọc thử
 
Mấy cái tựa này...ngờ là tách 1 quyển ra làm 2 lắm. Cứ so sánh với bìa A Game of Thrones với A Clash of Kings thì thấy.

Bộ ASOIF xuất bản ở nhiều nước cũng cắt đôi kiểu này.

Dịch tiêu đề mà giữ được một mô-típ cho cả bộ thì cũng khó lắm.
 
để tháng 9 ra e chuột bạch mua bộ này review cho các bác
 
coi tới lúc jon snow bị bắt, có khả năng anh này sau này sẽ có quyền lực khá lớn đấy:) có thể control dc ww và wildling:)) nhà stark càng ngày càng khó khăn, bị theon phản, thành bị mất, quân 18k thì mất 2k để bắt jammie, nhưng càng khó thì càng có đường sau này vùng lên nhỉ:D Stark va snow hợp sức chắc trùm the north rồi, thấy cha king of gay có quân 100k vậy chứ có cái gì yếu yếu ấy...con ma của quân stannis sao ko thấy ra nhỉ:( còn mother of dragons nữa, sau này cũng sẽ là 1 thế lực khá mạnh đấy....
 
Mấy cái tựa này...ngờ là tách 1 quyển ra làm 2 lắm. Cứ so sánh với bìa A Game of Thrones với A Clash of Kings thì thấy.

Bộ ASOIF xuất bản ở nhiều nước cũng cắt đôi kiểu này.

Dịch tiêu đề mà giữ được một mô-típ cho cả bộ thì cũng khó lắm.

Cũng có thể, nhưng mà trên bìa sách ghi số I, II, III, IV mà :-?
 
600 nghìn đồng 4 quyền, trong khi trên Amazon chỉ có $21.03, Ebay cũng cỡ đó. Bán mắc hơn thì phải 4 quyển chứ, 1 quyển có mà ăn cướp à :|
 
đợt trước nghe nói sẽ phát hành sách ở vn thì háo hức vl, ai dè giờ nhìn cái tên thấy nản vãi, chẳng mong đợi gì nhiều, đọc bản eng cho lành vậy.:-<
 
Mua sách của alpha book qua mạng như nào vậy các bác
 
600 nghìn đồng 4 quyền, trong khi trên Amazon chỉ có $21.03, Ebay cũng cỡ đó. Bán mắc hơn thì phải 4 quyển chứ, 1 quyển có mà ăn cướp à :|

Có thể là bộ cũ (trước khi phát hành lại để ăn theo HBO), chứ vừa rồi mình cũng mua một cuốn A storm of Swords in mới mà hơn 200k.
 
Cách dịch & ngu nhất là cái kiểu "phiên âm" danh từ riêng trong các tác phẩm văn học nước ngoài là lí do mà mình không thích mua sách đọc và ngăn cản việc tìm đến các tác phẩm tiêu biểu.

Mình từng bỏ ra nhiều buổi tìm thử các phiên bản khác nhau của những tác phẩm mà mình rất thích nhưng chưa bao giờ được thưởng thức hết và biết được kết thúc như "Nghìn Lẻ Một Đêm", "Thần Thoại Hy Lạp" ... nhưng hầu như chẳng bản nào của nhà xuất bản nào tỏ ra "tôn trọng" tri thức của người đọc bằng việc đi phiên âm hết các danh từ riêng. 1 số thì còn chịu khó mở ngoặc để tên gốc bên cạnh nhưng nhìn vào cũng khá ngứa mắt. Làm thế khi bạn muốn trao đổi với bạn bè năm châu thì lại gặp trục trặc khi không biết cái danh từ riêng gốc nó ntn.
 
Cách dịch & ngu nhất là cái kiểu "phiên âm" danh từ riêng trong các tác phẩm văn học nước ngoài là lí do mà mình không thích mua sách đọc và ngăn cản việc tìm đến các tác phẩm tiêu biểu.

Mình từng bỏ ra nhiều buổi tìm thử các phiên bản khác nhau của những tác phẩm mà mình rất thích nhưng chưa bao giờ được thưởng thức hết và biết được kết thúc như "Nghìn Lẻ Một Đêm", "Thần Thoại Hy Lạp" ... nhưng hầu như chẳng bản nào của nhà xuất bản nào tỏ ra "tôn trọng" tri thức của người đọc bằng việc đi phiên âm hết các danh từ riêng. 1 số thì còn chịu khó mở ngoặc để tên gốc bên cạnh nhưng nhìn vào cũng khá ngứa mắt. Làm thế khi bạn muốn trao đổi với bạn bè năm châu thì lại gặp trục trặc khi không biết cái danh từ riêng gốc nó ntn.

Đấy là cái thời dân ta còn tù mù thôi, thởi đại này vừa đọc sách vừa google với wiki mà làm thế thì chết =)

Nhưng mà khốn nạn nhất là quyển Thần Thoại Hy Lạp vẫn khư khư hệ thống phiên âm cũ thế, mà ngoài cái quyển to tướng dùng hình game Age of Mythology ra thì hình như chả có quyển TTHL nào dịch ra tiếng Việt nhỉ
 
Cách dịch & ngu nhất là cái kiểu "phiên âm" danh từ riêng trong các tác phẩm văn học nước ngoài là lí do mà mình không thích mua sách đọc và ngăn cản việc tìm đến các tác phẩm tiêu biểu.

Mình từng bỏ ra nhiều buổi tìm thử các phiên bản khác nhau của những tác phẩm mà mình rất thích nhưng chưa bao giờ được thưởng thức hết và biết được kết thúc như "Nghìn Lẻ Một Đêm", "Thần Thoại Hy Lạp" ... nhưng hầu như chẳng bản nào của nhà xuất bản nào tỏ ra "tôn trọng" tri thức của người đọc bằng việc đi phiên âm hết các danh từ riêng. 1 số thì còn chịu khó mở ngoặc để tên gốc bên cạnh nhưng nhìn vào cũng khá ngứa mắt. Làm thế khi bạn muốn trao đổi với bạn bè năm châu thì lại gặp trục trặc khi không biết cái danh từ riêng gốc nó ntn.
Hy lạp ba tư nó ko dùng alphabet như ta, để nguyên tên gốc có đọc nổi ko? Nếu bảo để kiểu "phiên âm tiếng Anh" thì cũng cóc phải tên gốc, mà chưa chắc phiên âm chuẩn như tiếng Việt :)). Còn các tác phẩm dịch từ tiếng Anh gần đây mình đọc chả có cái nào phiên âm ra cả, toàn để tên gốc luôn :))
 
Zeus (Ancient Greek: Ζεύς, Zeús; Modern Greek: Δίας, Días), đọc tiếng Việt là Dớt khéo còn giống tiếng Hy Lạp hiện đại hơn tiếng anh đấy :D. Mà phiên âm cho dễ độc giả dễ đọc là chuyện quá bình thường (tuy nhiên có lẽ cần viết thêm cả tên gốc hay phiên âm/chuyển tự sang tiếng anh ), nước nào chả vậy. Chỉ vì 1 điều nhỏ nhặt như vậy mà bỏ không đọc 1 quyển sách hay thì quả là... =)) còn nếu đủ sức biết tiếng anh, pháp, đức, ý, tbn, nga, ả rập, tàu, nhật... thì cứ bản gốc mà chơi cho nó đỡ phải phụ thuộc.
Đấy là cái thời dân ta còn tù mù thôi, thởi đại này vừa đọc sách vừa google với wiki mà làm thế thì chết =)

Nhưng mà khốn nạn nhất là quyển Thần Thoại Hy Lạp vẫn khư khư hệ thống phiên âm cũ thế, mà ngoài cái quyển to tướng dùng hình game Age of Mythology ra thì hình như chả có quyển TTHL nào dịch ra tiếng Việt nhỉ
 
sao anh Jaqen anh ý imba vậy các bác 8-}
 
Vừa có tin Ciarán Hinds sẽ vào vai thủ lĩnh của Wilding,Mance Rayder \m/ Ai coi Rome thì biết ông này,đóng vai Julius Caesar

hbo3.jpg
 
Ông này vào vai thủ lĩnh diễn xuất k phải bàn cãi
chỉ có chút là giờ khá già nên khâu trang điểm phải cầu kỳ đây
sleep.gif
 
Back
Top