JackySparrow
Donkey Kong
- 4/6/07
- 493
- 2
Fail từ cái tên trở đi rồi
Chắc k hi vọng j lắm. Đọc bản gốc cho lành vậy
Chắc k hi vọng j lắm. Đọc bản gốc cho lành vậyFollow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Chắc k hi vọng j lắm. Đọc bản gốc cho lành vậyèo
người ta dịch cho các bạn rồi còn thắc mắc
người dịch cũng khó khăn lắm mới chọn đựoc cái tiêu đề
cho hỏi bạn dịch như thế nào cho nó vần
nghe thối vãi

nhà stark càng ngày càng khó khăn, bị theon phản, thành bị mất, quân 18k thì mất 2k để bắt jammie, nhưng càng khó thì càng có đường sau này vùng lên nhỉ
Stark va snow hợp sức chắc trùm the north rồi, thấy cha king of gay có quân 100k vậy chứ có cái gì yếu yếu ấy...con ma của quân stannis sao ko thấy ra nhỉ:( còn mother of dragons nữa, sau này cũng sẽ là 1 thế lực khá mạnh đấy....Mấy cái tựa này...ngờ là tách 1 quyển ra làm 2 lắm. Cứ so sánh với bìa A Game of Thrones với A Clash of Kings thì thấy.
Bộ ASOIF xuất bản ở nhiều nước cũng cắt đôi kiểu này.
Dịch tiêu đề mà giữ được một mô-típ cho cả bộ thì cũng khó lắm.

Mua sách của alpha book qua mạng như nào vậy các bác
600 nghìn đồng 4 quyền, trong khi trên Amazon chỉ có $21.03, Ebay cũng cỡ đó. Bán mắc hơn thì phải 4 quyển chứ, 1 quyển có mà ăn cướp à![]()
Cách dịch & ngu nhất là cái kiểu "phiên âm" danh từ riêng trong các tác phẩm văn học nước ngoài là lí do mà mình không thích mua sách đọc và ngăn cản việc tìm đến các tác phẩm tiêu biểu.
Mình từng bỏ ra nhiều buổi tìm thử các phiên bản khác nhau của những tác phẩm mà mình rất thích nhưng chưa bao giờ được thưởng thức hết và biết được kết thúc như "Nghìn Lẻ Một Đêm", "Thần Thoại Hy Lạp" ... nhưng hầu như chẳng bản nào của nhà xuất bản nào tỏ ra "tôn trọng" tri thức của người đọc bằng việc đi phiên âm hết các danh từ riêng. 1 số thì còn chịu khó mở ngoặc để tên gốc bên cạnh nhưng nhìn vào cũng khá ngứa mắt. Làm thế khi bạn muốn trao đổi với bạn bè năm châu thì lại gặp trục trặc khi không biết cái danh từ riêng gốc nó ntn.
Hy lạp ba tư nó ko dùng alphabet như ta, để nguyên tên gốc có đọc nổi ko? Nếu bảo để kiểu "phiên âm tiếng Anh" thì cũng cóc phải tên gốc, mà chưa chắc phiên âm chuẩn như tiếng ViệtCách dịch & ngu nhất là cái kiểu "phiên âm" danh từ riêng trong các tác phẩm văn học nước ngoài là lí do mà mình không thích mua sách đọc và ngăn cản việc tìm đến các tác phẩm tiêu biểu.
Mình từng bỏ ra nhiều buổi tìm thử các phiên bản khác nhau của những tác phẩm mà mình rất thích nhưng chưa bao giờ được thưởng thức hết và biết được kết thúc như "Nghìn Lẻ Một Đêm", "Thần Thoại Hy Lạp" ... nhưng hầu như chẳng bản nào của nhà xuất bản nào tỏ ra "tôn trọng" tri thức của người đọc bằng việc đi phiên âm hết các danh từ riêng. 1 số thì còn chịu khó mở ngoặc để tên gốc bên cạnh nhưng nhìn vào cũng khá ngứa mắt. Làm thế khi bạn muốn trao đổi với bạn bè năm châu thì lại gặp trục trặc khi không biết cái danh từ riêng gốc nó ntn.
. Còn các tác phẩm dịch từ tiếng Anh gần đây mình đọc chả có cái nào phiên âm ra cả, toàn để tên gốc luôn 
. Mà phiên âm cho dễ độc giả dễ đọc là chuyện quá bình thường (tuy nhiên có lẽ cần viết thêm cả tên gốc hay phiên âm/chuyển tự sang tiếng anh ), nước nào chả vậy. Chỉ vì 1 điều nhỏ nhặt như vậy mà bỏ không đọc 1 quyển sách hay thì quả là...
còn nếu đủ sức biết tiếng anh, pháp, đức, ý, tbn, nga, ả rập, tàu, nhật... thì cứ bản gốc mà chơi cho nó đỡ phải phụ thuộc.Đấy là cái thời dân ta còn tù mù thôi, thởi đại này vừa đọc sách vừa google với wiki mà làm thế thì chết =)
Nhưng mà khốn nạn nhất là quyển Thần Thoại Hy Lạp vẫn khư khư hệ thống phiên âm cũ thế, mà ngoài cái quyển to tướng dùng hình game Age of Mythology ra thì hình như chả có quyển TTHL nào dịch ra tiếng Việt nhỉ
Ai coi Rome thì biết ông này,đóng vai Julius Caesar