Hộ thím, mỗ dịch cho thoát nghĩa thôi, chứ ko chơi word by word, thím nào thấy sơ suất cho xin ý kiến đóng góp chứ đừng quăng gạch, đa tạ
“No one ever looked for a girl,” he said. “It was a prince that was promised, not a princess. […] The error crept in from the translation. Dragons are neither male nor female, Barth saw the truth of that, but now one and now the other, as changeable as flame. The language misled us all for a thousand years. Daenerys is the one, born amidst salt and smoke. The dragons prove it.” Just talking of her seemed to make him stronger. “I must go to her. I must. Would that I was even ten years younger.
“Daenerys... They must send her a maester. Daenerys must be counseled, taught, protected. For all these years I’ve lingered, waiting, watching, and now that the day has dawned I am too old. I am dying, Sam.”
"Ko ai mong muốn một cô gái cả", ông nói. "Người ta trông đợi những hoàng tử lên trị vì, ko phải một cô công chúa. [...] Những học giả khi dịch thuật đã mắc 1 sai lầm trầm trọng. Rồng là loài lưỡng tính, chẳng phải đực cũng chẳng phải cái, Barth đã nhìn thấy sự thật này, song sai lầm nọ dẫn tới sai lầm khác, cũng như những ngọn lửa muôn hình vạn trạng vậy. Những lời truyền miệng đã đánh lừa tất cả chúng ta suốt hàng ngàn năm qua. Daenerys là người đc chọn, sinh ra từ muối và khói. Những con rồng con chứng minh điều đó" Có vẻ như chỉ cần nói chuyện về Dany cũng khiến ông mạnh mẽ hơn. "Ta phải tới chỗ con bé, ta phải. Ước gì ta có thể trẻ lại đc khỏe mạnh như 10 năm về trước".
"Daenerys ... Chúng ta phải gửi cho cô bé 1 học sĩ. Daenerys cần đc cố vấn, dạy dỗ, bảo vệ. Hàng bao năm qua ta đã lay lắt, chờ đợi, trông mong, và giờ đây khi bình minh ló rạng ta đã quá già. Ta đang chết, Sam"