[H]otaku Headquarter ► 10th Anniversary ► It's Purrsona Time !!

Vì 3 chữ Hán đấy âm Hán Việt đọc là Phiến giả danh...

Nếu muốn thì cứ đổi thành Trần Mẫn cho giống tiếng Tàu cũng được, nếu làm thế thì tất cả tên còn lại cố đổi hết đừng có lai tạp giữa tên Nhật với tên Tàu thì hỏng
 
Tức là bác Kim phải dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Tàu, rồi từ tiếng Tàu mới phiên âm Hán-Việt :v
Như trong cái Dragon Ball, chiêu Makankosappo (まかんこうさっぽう ), bác Kim dịch là Ma Quán Quang Sát Pháo :v
 
Từ Nhật sang Tàu không phải dịch mà là phiên âm luôn rồi đó. Tụi tàu dùng 100% chữ hán không có bảng chữ theo âm để ghép. Lấy về thì chỉ là đọc chữ hán theo hán việt thôi. Tìm hiểu gốc gác rồi dịch hoặc giữ nguyên là tốt nhất, cơ mà cũng chả ai cấm phiên âm theo cách tụi tàu.
 
Thì mình có biết tiếng Nhật đâu nên mới hỏi thế :))
Chẳng là bác Kim tính tái bản cuốn truyện này, để tên theo bản quyền là Chinmi. Nhiều người ý kiến là truyện bối cảnh Trung Quốc, để Chinmi nghe không phù hợp.
Bác Kim bảo phiên âm Chinmi tức là Trần Mẫn.
Mình nghe thấy kì kì, lên google dịch thì nó đọc là Mĩ Vị :))

Mà cái từ Katakana (片仮名) tiếng Nhật của bác trên, trên wiki nó phiên âm sang tiếng Việt thành "Phiến giả danh" đó 8-} Nó dựa vào đâu mà phiên âm hay quá ta 8-}
片仮名 nó là ateji. Cách đọc với nghĩa ko liên quan gì nhau cả.
 
^ Hàng của lão Kano, Mx0. Ổng hình như ký hợp đồng cả đời với Jump rồi.
 
Ngó cái bộ này mình đoán lại chết yểu thôi...

Đọc truyện của lão này cảm giác nó cứ bình bình, khả năng build hype kém. Cái bộ trước về cái gương gì gì đó là mình hầu như quên sạch luôn rồi...
 
bộ trước đúng là plot kém thật, nhưng Mx0 hay mà, hồi đấy xem đi xem lại mà vẫn cảm thấy hài. Phong cách lão này giống lão vẽ to love-ru trouble =]].
 
Tiếc bộ MxO vãi, sau này hình như fan huy động để vẽ tiếp phần 2 mà cũng không ăn thua.
 
Cái chính là ổng ký hợp đồng lâu dài với Jump rồi, đếch chạy đi sang chỗ khác được. Còn bộ này thì phát hành digital trên Jump Plus không xếp hạng nên không lo chuyện axe lắm.
 
Ờ, offtopic một tý hỏi các bạn với, 2 từ 妹弟子 - 姉弟子 (Imoutodeshi-Anedeshi) thì dịch sang tiếng Anh thế quái nào đuợc nhỉ?
 
Có ai biết chỗ nào xem được mục lục của King Young Ours số tháng 7 phát hành cuối tháng này không nhỉ. Tính mua mà ko chắc nó có raw của Aoki Hagane.
 
Tiếng anh ko có khái niệm đấy thì dịch kiểu gì :-s
 
Má, xem ra mình ở trong này là thành phần người rừng nhất =)) Đọc key chả thuộc cái nào =))
 
Cuôi cùng thì chủ nhà cũng mắc 1 cục wifi ngay tầng mình ở. Vào thử thấy lẹ hẳn. Để kéo thử TW3 :v
 
http://www.reds.vn/index.php/tri-thuc/kinh-te-hoc/9009-10-dieu-can-phai-biet-ve-hiep-dinh-tpp

TTP :v....

Mục tiêu chính của TPP là xóa bỏ các loại thuế và rào cản cho hàng hóa, dịch vụ xuất nhập khẩu giữa các nước thành viên

Ngoài ra, TPP sẽ còn thống nhất nhiều luật lệ, quy tắc chung giữa các nước này, như: sở hữu trí tuệ, chất lượng thực phẩm, hay an toàn lao động…
ca này khó -,-

Trung Quốc đã có lúc thể hiện ý định muốn tham gia TPP, nhưng nhiều điều khoản hiện tại của TPP dường như được thiết kế để cố tình không cho Trung Quốc có cơ hội tham gia vào thỏa thuận này.
:v
 
mod làm việc lẹ tay wa, mấy post bàn H bay hết ráo chưa kịp save tên mấy tác giả lại :8cool_cry:
 
Có gì phải tiếc? H thì tớ chả cần kiếm cũng thừa nguồn mà fap =)) 1 tháng giỏi lắm đọc được dăm chap là cùng :v
 
Người ta muốn mở rộng tầm mắt mà bạn dê lạc sao lại cười [-(
Cảm giác đang buồn chán mà bỗng dưng vớ đc 1 mớ hàng ngon nó cũng thỏa mãn lắm chứ bộ :x
 
Có gì mà mở rộng tầm mắt nhỉ :-? Đám artist đấy thì tớ cũng nghe nhiều lần rồi mà chả buồn down. Căn bản thời gian game còn ko đủ thì fap cái vẹo gì.
 
Back
Top