[H]otaku Headquarters [Torrent only] Don't Say Lazy Remixed with FL Studio ver.25

Status
Không mở trả lời sau này.
Tôi đi tìm tôi <-- một thời huy hoàng cho các nxb vn :> , "bộ truyện vn đầu tiên" :> , vãi lọ nữa là có đề tên cả họa sĩ là người việt =P~ , heh ... chưa xem bản Eng ... hy vọng dc xem những cảnh uncens :">
 
Tôi đi tìm tôi <-- một thời huy hoàng cho các nxb vn , "bộ truyện vn đầu tiên" , vãi lọ nữa là có đề tên cả họa sĩ là người việt
tôi đi tìm tôi tác giả :Tùng Dương =)) ,main char : Đỗ Thành Đạt .Bối cảnh :Sài gòn =)) .Khúc đi du lịch Nha Trang có cá heo mới ác liệt =)). Mình còn giữ nguyên bộ =)).
Tên các nhân vật :Lệ Mỹ ,Hướng Dương =))........ ,móa toàn tên ác liệt =))
 
Nhớ cái thời đọc Tôi đi tìm tôi, lúc đấy cứ tưởng là truyện Việt thật:))=)) Mấy bố VN chế tên vãi ra:))=))
 
Yeah

Mình xem lại được cái biết nó chế ngay từ đầu vì hòi mình đọc lại là khoảng 2 năm trước (đã biết mùi Manga Nhật là cái gì rồi)

Đoạn con bé có IQ>200 bị bạn đặt camera quay trộm rồi up lên trang web

Mình xem ra ngay là các lão ấy không thể làm SFX lên tường được -> tên website để nguyên tên con bé đấy (dot) com ;))
 
Đi Okinawa nó ghi đi Nha Trang mới bệnh chứ :-w
 
Nhớ hình như có nhiều đoạn tiền nhật nó ghép tiền Vn vào nữa thì phải , nói chung các lão ấy cũng có cố gắng , GTO là bộ mà tớ thấy dịch đạt nhất , không nhất thiết là chuẩn nhưng hợp với ngữ cảnh(không nhớ của NXB nào) .....
 
thì thời vàng son của dịch VN mà =)) còn rất nhiều các anh tài khác, tiêu biểu nhất là Ninja Loạn Thị và Itto, hai bộ này dịch câu cú thì chắc chắc không chuẩn nhưng văn phong và từ ngữ có khi hay hơn nguyên tác =))
 
thì thời vàng son của dịch VN mà còn rất nhiều các anh tài khác, tiêu biểu nhất là Ninja Loạn Thị và Itto, hai bộ này dịch câu cú thì chắc chắc không chuẩn nhưng văn phong và từ ngữ có khi hay hơn nguyên tác
đồng ý :)>- ... phục cái lão dịch bộ "Jindo" 8-} ... câu cú vô đối , mà lại không có tiếng mọi :X hay sến gì ráo :-j

heh.... uncens .... đọc lại thôi :">
 
Mấy bộ jinđô với nịna loạn thị dịch hay vì nó là truyện hài, dịch sao cho người Việt cười là được, chứ như death note hay black cat mà dịch kiểu đó fan nó đến đốt nhà. :))
 
thì thời vàng son của dịch VN mà còn rất nhiều các anh tài khác, tiêu biểu nhất là Ninja Loạn Thị và Itto, hai bộ này dịch câu cú thì chắc chắc không chuẩn nhưng văn phong và từ ngữ có khi hay hơn nguyên tác
theo trí nhớ của tớ hình như Itto bộ đầu là tác giả dịch từ bản tiếng Trung nên chuyển sang TV dùng từ hán việt dễ hơn ;))
 
Bộ Jindo cũ hình như có chỗ nó ghi là "Noda nổ như pháo Bình Đà" vcd =))
 
Có nhiều bộ ở VN hình như dịch từ bản tiếng Trung ra mà nhỉ? Cái khoản lấy một tác giả Việt Nam lạ hoắc gắn vào chỗ tác giả này gặp thường xuyên, nhất là NXB Thanh Hóa. NXB Thanh Hóa có dạo xuất bản nhiều truyện hay lắm mà về toàn chuyển thành của Việt Nam ráo: Tên nhân vật, tác giả.v.v. Xuất bản lậu mà ^^.
 
tớ kết nhất cái bộ Ninja loạn thị đấy, bản cũ 40 tập dịch hay vl, đọc mãi ko chán:))

mà sau bộ đấy có tái bản lại, để tên nguyên gốc (thì phải) thấy dịch ko hay bằng cái cũ:))
 
Ninja loạn thị nhớ nhất cái "Buổi nhậu say tạm hoãn vì thầy hiệu trưởng bị cạo đầu rồi ạ" =))
 
Anh em cứ lôi truyện VN làm mình thấy áy náy quá :( nhà không chứa một cuốn truyện tranh nào xuất bản VN cả :(
 
Anh em cứ lôi truyện VN làm mình thấy áy náy quá :( nhà không chứa một cuốn truyện tranh nào xuất bản VN cả :(
Lên Đà Lạt đi ta cho mượn =)). Gần như có đủ hầu hết các bộ nếu nó có xuất bản ở trên đó, còn ở dưới này thì...chỉ có 1 kệ thôi vì xuống đây mua ít. Nói chung mua đọc và sưu tầm thôi, đọc trên mạng vẫn nhiều và chủ yếu :).
Ninja loạn thị bộ cũ nhớ vụ đặt tên rất là hay, ví dụ như Lo Xa Hoài đúng y như tính cách =)).
 
Ninja loạn thị nhớ nhất cái "Buổi nhậu say tạm hoãn vì thầy hiệu trưởng bị cạo đầu rồi ạ" =))
tớ nhớ mỗi cái "Quả dưa hấu cứ bổ ra làm đôi" với cái "Xin mỗi thầy thôi cứ việc ăn hết mới được" =))
 
Lên Đà Lạt đi ta cho mượn =)). Gần như có đủ hầu hết các bộ nếu nó có xuất bản ở trên đó, còn ở dưới này thì...chỉ có 1 kệ thôi vì xuống đây mua ít. Nói chung mua đọc và sưu tầm thôi, đọc trên mạng vẫn nhiều và chủ yếu :).
Ninja loạn thị bộ cũ nhớ vụ đặt tên rất là hay, ví dụ như Lo Xa Hoài đúng y như tính cách =)).
Có khi Tết năm sau mới lên Đà Lạt tiếp :'>
 
Ngành dịch thuật Việt nam là vô đối rồi, mấy hôm nay giở shamaking tái bản với vua pháp thuật in lần đầu ra xem. Xem thấy Kim Tiền dịch ảo vật, mấy đoạn nói bình thường cũng chế ra cười cho được, trí tưởng tượng phong phú không đỡ nổi =))
ps: dạo này có sinh vật ngoại lai mới xâm nhập vô box mình kia, không biết khi nào nó mới chui tới đây :-"
 
Bó tay quá đi mất thôi =))

sym036.jpg

sym037.jpg
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top