[H]otaku Headquarters[Torrent only] Excaliborg S.S.XIII 13k Euro 1 khẩu

Status
Không mở trả lời sau này.
Ra chợ mà dán cái nhãn Levi's lên quần,nhiều thằng làm thế lắm rồi...50.000 nghìn/cái
bia tươi hay bia gì vẫn không thế nào bằng trà đá được :>...
 
@satoshi: nhận xét của tớ là bài báo này viết vừa thiếu chính xác, vừa lủng củng, vừa ko thuyết phục. Theo tớ hiểu thì bài báo này là để bảo vệ cho cái giá trị của thương hiệu, nhưng trình bày kiểu này thì đáng cho điểm 0 lắm :-<
Mà lần sau mấy vụ này thì trình bày cụ thể từ đầu nha, chứ bắt đầu câu chuyện từ khúc giữa thế này khó nắm bắt vấn đề lắm :D
bia tươi hay bia gì vẫn không thế nào bằng trà đá được ...
Đồng ý :D trà đá nhân trần muôn năm :D
 
trà đá thôi, nhân trần là để bổ âm cho con gái mà =))

Thiết kế logo đúng là kiếm khá nhưng nếu chất lượng của sản phẩm, marketing ko tốt, bán lỗ thì lấy đâu ra mà giá trị lớn :)), FPT nó dám bỏ 200mil ra cho 1 cái logo vì nó là 1 tập đoàn lớn, kinh doanh thành công chứ 1 cái cty mới chân ướt chân ráo gia nhập thị trường thì đố nó dám :))
 
em Yukiko mắc bệnh cười kinh niên, vãi hàng 8-}:x vào cái chỗ của thằng Kanji kinh khủng thật 8-}
 
Mã:
最新电击美少女精选大图

心跳不止!天元突破尼娅写真集!

新番动画海报大图欣赏

MagusTale Infinity 精美游戏CG

Bạn nào cho nó ra romaji cho tớ với...
 
trà đá thôi, nhân trần là để bổ âm cho con gái mà
Mình thích nhân trần hơn trà đá :-s
 
hơ.....dungeon của em Rise là strip club cơ à 8-}
 
Bạn Felix chơi gì nhanh thế =((...
Mình vẫn dậm chân ở Yukiko's dungeon =((...
 
trà đá thôi, nhân trần là để bổ âm cho con gái mà
theo chương trình đối mặt hôm nay thì nhân trần có lợi cho phụ nữ trước khi sinh + là 1 loại nước giải khát được ưu thích ---> uống được tất :;) Tớ uống nhân trần mãi cũng có thấy âm hơn tí nào đâu :))
 
ko biết là âm hơn hay là jâm hơn :-?
 
Mình trung thành với trà đá đường :-"

Chờ mãi ko có bản Nogizaka h264 :|
 
@ Moon:
1.
Mã:
感電少女として注目を拡大表示する

心臓を超える!彼女の天元戦画期的なアルバム!

新しいファンを計画して楽しむアニメのポスター

無限遠magustale美しいゲームcg
<<< Dịch thô Google Translate =)) Dùng tạm, chắc là ông cần một vài từ gì đó trong đoạn trên hả?

2. Cái vấn đề nó là: thương hiệu giúp đảm bảo uy tín, nhưng phải biết điều với thị trường của mình, thương hiệu có to bằng cái cột chống trời mà cái móng của cái cột đè nát nhà dân thì khắc bị chửi...

@ all: well... cứ coi chuyện đó là chuyện vui đi, nhưng một khi mọi người phải nói chuyện trong hoàn cảnh không thể nói lớn, ko thể bỗ bã, ko thể gây hận thù. Lúc đó nó mới là cái khó. Đặc biệt lại nói chuyện với 9X =) Oh... 9X! :))
 
Chả hiểu tiếng Tàu hay tiếng Nhật đây nữa 8-}, babel nó dịch từ chinese qua Eng thì được còn từ Jap qua Eng thì ko được 8-}
 
Mạng VN cùi vãi thật -____-
Cái Moon đưa hình như là tiếng TQ.
 
Thì là chữ Hán nó mới đòi chuyển qua luật romanji chứ @__@

edit:
@ moon: Tsk... thực ra không có một bộ dịch nào trực tiếp cho ông một nhát từ chữ Hán vù qua romanji đâu
Tôi bày ông cách này kiểu nông dân:
1. Dịch sơ bộ bằng google translate từ Chinese => Japanese, một số từ hay câu hơi đặc biệt thì chia dòng ra rồi ghép lại.
2. lấy phần dịch đó, các chữ Hán có trong đoạn J dịch được ông tra bảng cách đọc của nó theo kênh này: http://www.animelab.com/anime.manga/kanji
Mặt chữ Hiragana và Katakana còn lại chắc tôi chẳng cần nói thêm, có đầy chỗ để tra rồi.
Dịch tốt :))
 
Tớ tưởng romanji là phiên âm?
 
cái dungeon của em Rise vãi chưởng thật, rất muốn spoil nhưng phải kiềm chế :'>
 
Chẹp... Tớ cũng ko biết gì đâu, amateur thôi à. Đừng hỏi vặn tớ =))
cái dungeon của em Rise vãi chưởng thật, rất muốn spoil nhưng phải kiềm chế
Mệt ghê! Spoil cho rồi, lại còn giả bộ e ấp... :))
 
Tớ cũng có biết gì nhiều đâu, chỉ là nghe các bạn trong này nói thì ghi nhớ :))

cái dungeon của em Rise vãi chưởng thật, rất muốn spoil nhưng phải kiềm chế
hơ.....dungeon của em Rise là strip club cơ à
Cho mấy tấm trước khi nó strip :))
 
chỉ có mỗi nhiêu đấy thì nói làm gì ;))
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top