Hayate no Gotoku! The third absolute defense line

  • Thread starter Thread starter XzeddyX
  • Ngày gửi Ngày gửi
Status
Không mở trả lời sau này.
Tuần này quyết ko xem spoil, chờ chap mới xem cảnh Atan gặp Ha như thế nào \m/
 
Tuần này quyết ko xem spoil, chờ chap mới xem cảnh Atan gặp Ha như thế nào \m/

Atan : "đến xin tiền lẻ đấy hả mài ???!!"
Ha : "Bẩm chị, em túng quá :|"

Mà cái thằng Machina trông mặt cứ ghét ghét thế nào ấy, ko cool = Ha
 
[spoil]Hayate đỡ được đòn của Machina ah, có khi nào Ha cũng ko phải là người ko ta :>. Chap mới có cảnh của Hina hay lắm ;;).[/spoil]
 
Machina nhìn thấy ghét vì nó ở trên cao riết quen rồi, hống hách kiêu ngạo đúng chất nhà giàu, còn Ha xuất thân từ đâu chắc khỏi bàn =))
 
Machina nhìn thấy ghét vì nó ở trên cao riết quen rồi, hống hách kiêu ngạo đúng chất nhà giàu, còn Ha xuất thân từ đâu chắc khỏi bàn =))

nhưng mà đầu óc tâm lý phụ nữ Ha đúng là cái đồ học việc, củ chuối ^:)^
 
Củ chuối ? Đề nghị xem lại đoạn Flash back lúc nhỏ của Ha và Atan :>
Chỉ là do lậm Atan quá, nên khi lớn lên chả còn tâm trí nào mà nghĩ đến người con gái khác :))
 
Không hiểu sao mà dạo này càng lúc càng muốn '' đá '' ku Hayate quá , các tình huống thì ngày càng chuối củ =))
 
19/10 KD ra tiếp tập mới......cũng phải gần 3 tuần nữa :(....lâu quá
 
3 tuần so với 3 tháng trước kia thì chẳng nhằm nhò gì ;));))
Spoil chi tiết hơn đây
[spoil]Chapter 242- Midnight Thoughts
A blood soaked Hayate falls down.

A lost in thought Hinagiku in the bath.
Remembered the conversation with Ayumu when she returned to the mansion.
I couldn't tell him my feelings, and about what happened, I'll tell you after I sort out my mood...... After saying this she locked herself in the house
He has been thinking about her for 10 years, so giving Hayate a push was the correct thing to do....... Hinagiku comforts herself.

At this moment Miki jumps out of the bath with a swimsuit and oxygen mask? on.
Starts to harrass a naked Hinagiku
Miki: I don't know what happened, but try to keep a smiling face.
Until the trip is over, keep a smiling face....

On the other hand, Machina defeats Hayate.
Machina prepares to take the stone, but was grabbed on the wrist? by Hayate in an ubelievable strength.
Machina begins to panic, allow me to use that power, Machina tells Athena (over telepathy)?
Athena:When did I allow you to do this thing? You idiot.
For now (let Hayate?) in. [/spoil]
 
Vừa muốn xem, vừa ko muốn, spoil ơi là spoil :(
3 tuần nữa có còn đỡ hơn lúc trước toàn mấy tháng mới rặn được 1 cuốn :>
 
3 tuần nữa có còn đỡ hơn lúc trước toàn mấy tháng mới rặn được 1 cuốn

Nói thật 1 câu là nếu chỉ 3 tuần nữa để cầm 1 quyển HnG với chất lượng Crap của Kim tiền thì thà bọn nó làm vài tháng để mà ra 1 quyển HnG có chất lượng tốt còn hơn:-<
 
chap 243 chắc lại đi ôn lại tình xưa nghĩa cũ ;))
 
Nói thật 1 câu là nếu chỉ 3 tuần nữa để cầm 1 quyển HnG với chất lượng Crap của Kim tiền thì thà bọn nó làm vài tháng để mà ra 1 quyển HnG có chất lượng tốt còn hơn:-<
Nó mà dịch chuẩn như nguyên gốc thì đầy parody, trẻ em VN sao mà đọc được.
Nguyên tắc của KĐ là truyện tranh phải dành cho cả lứa tuổi tiểu học =))
 
Nó dịch sai nhiều lỗi cơ bản về mặt ngữ pháp với từ vựng nữa chứ ko phải chỉ có mấy cái parody đó đâu ;))
 
Trong đây mình thấy các bạn hay nhắc đến sai trong việc giải thích parody , mình chỉ đọc truyện của NXB KD ấn hành và đọc thêm bản scan bằng tiếng anh nên có thấy nhiều chỗ sai về mặt dịch thuật ( có thể từ tiếng anh sang tiếng việt ) , các bạn có thể ví dụ và giải thích dùm mình về một số parody được không ?

Chân thành cảm ơn .
 
Và hiện tại bây giờ thì 2 em Isumi và Izumi đang bị Kim Tiền đổi tên cho nhau=))
 
ờ bởi nhiều lúc cầm cuốn truyện đọc cứ bị nhầm suốt ;))
 
Do dịch ẩu hay trình độ hạn chế nhỉ ? Mà Kim Tiền chắc ko theo dõi manga này nên khi dịch cứ cứng nhắc + sai sót. Thanh Hóa thì dịch cho thêm chút văn phong của mình vào lại hay, đừng bựa quá là chuẩn :D
 
Trong đây mình thấy các bạn hay nhắc đến sai trong việc giải thích parody , mình chỉ đọc truyện của NXB KD ấn hành và đọc thêm bản scan bằng tiếng anh nên có thấy nhiều chỗ sai về mặt dịch thuật ( có thể từ tiếng anh sang tiếng việt ) , các bạn có thể ví dụ và giải thích dùm mình về một số parody được không ?

Chân thành cảm ơn .

Bạn phải nói ra thì tụi này mới biết đường mà giải thích được. HnG nhiều Parody lắm :)) Còn có nhiều cái bọn này coi xong mãi nửa năm hoặc hơn nữa mới ngớ người ra : thì ra là thế cơ :))
 
Nó dịch sai nhiều lỗi cơ bản về mặt ngữ pháp với từ vựng nữa chứ ko phải chỉ có mấy cái parody đó đâu ;))
Và chuyên để sai khung thoại nữa ;)).Nếu ko phải sưu tập cho đủ bộ thì mình cũng chả bao giờ mua của nó :|
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top