- 22/3/05
- 2,901
- 1,181
Ừh, Mã Đại, nhầm nhọt tí 

Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.

Thích khách của Lữ Bố sao mà so với tàn binh của Trọng Đạt được
Lúc Thống gặp tàn binh trước cửa lều của Lưu Sủng thì đã biết chắc số phận của Sủng rồi, đông thời hiểu là nhà Tư Mã đã đồng ý cấp quân lương hỗ trợ Tháo. Thống lại còn không hiểu tài của Trọng Đạt thì còn ai hiểu nữa, lúc đấy coi như là Tháo được 4 người Trọng Đạt, Quách Gia, Tuân Húc, Giả Hủ cùng trợ giúp, Thống chỉ một mình làm sao mà đọ lại được chứ


Không biết anh Australia thoát hiểm quả này như nào? Trương Liêu manh động quá Còn chuyện Bàng Thống thì không biết là anh ấy theo ai. Trước lúc xuống núi, anh í còn bảo cả thầy là anh í thích nhất loại người giết người đọat quyền mà.

Thích khách của Lữ Bố sao mà so với tàn binh của Trọng Đạt được
Lúc Thống gặp tàn binh trước cửa lều của Lưu Sủng thì đã biết chắc số phận của Sủng rồi, đông thời hiểu là nhà Tư Mã đã đồng ý cấp quân lương hỗ trợ Tháo. Thống lại còn không hiểu tài của Trọng Đạt thì còn ai hiểu nữa, lúc đấy coi như là Tháo được 4 người Trọng Đạt, Quách Gia, Tuân Húc, Giả Hủ cùng trợ giúp, Thống chỉ một mình làm sao mà đọ lại được chứ

Khổ lắm , nghề dịch giả và edit nó bèo bọt ,thù lao thấp nên anh ý phải làm một lúc nhiều cuốnXin lỗi các bác cho em chửi thằng Ngọc Tùng - (tinh) dịch giả của cái tập này phát : Đạch mẹ mày! Từ tập 16 đến 23 là chị Lương Hà nào đấy dịch, tuy có sai 1 vài lỗi chính tả và hay dùng từ "bộ đội" ngô nghê, nhưng ít ra còn biết chút ít về bộ truyện và có trách nhiệm trong dịch thuật.
Đến cái thằng Ngọc Tùng này thì em ớ hợ nó luôn. Tuân Úc, Tuân Du anh í phang Tuần Vực, Tuần Du hết. Mà có phải không nhắc đâu, từ lúc hết tập 25 đến nay đã hơn 2 năm, nhiều người đã liên hệ với nxb Trẻ lắm rồi để góp ý mà giờ này tập 26 như thế này đây
Tập 25, Kỷ Linh anh ý cho thành Kỷ Kiên luôn, Tôn Kiên thành Tôn Huyền, lúc thì Tư Mã Lãng, lúc thì Tư Mã Long, Hỏa thì cứ phang thành Lửa, Kinh Châu thành Hình Châu vv....Chắc em chết mất với cái trò dịch thuật của thằng này.
nhắc mới nhớ mỗi lần này là lão nhị được dịp chém gió 
Ờ cái đoạn LS bị giết nghi lắm. Việc Thống thực sự muốn lao động đường phố LS hay là chỉ lấy LS làm bàn đạp để tìm bá chủ mới như câu "chim khôn chọn cành, ko chỉ để lấy bóng mát mà còn lấy thế mà tung cánh", để ý thấy lúc thằng bộ tướng của LS nói về việc Thống lao động đường phố LS thì Thống cứ ậm à ậm ừ ko nói gì, chỉ nói bá chủ nào chỉ có 2 người (Tào Tháo và .... ai nữa quên rồi? cái này do lão Thủy Kính nói) -> ko nói rõ bá chủ theo Thống là ai? là LB hay LS
Nếu thế hoàn toàn có khả năng Thống thấy trc LS chết nhưng ko cứu
Không biết anh Australia thoát hiểm quả này như nào? Trương Liêu manh động quá ::( Còn chuyện Bàng Thống thì không biết là anh ấy theo ai. Trước lúc xuống núi, anh í còn bảo cả thầy là anh í thích nhất loại người giết người đọat quyền mà.
Nói thêm là các anh tài này ko bao giờ phải dùng mũ bảo hiểmLữ Bố, Trương Phi, Quan Vũ đúng là 3 tay giản di nhất truyện, ra trận chẳng thèm dùng áo giáp gì cho đồ sộ, cứ áo vãi mà oánh nhau

.
, ko đến mức đổi trắng thay đen, thằng chết thành thằng sống được nhưng mà đại khái là ko hề khách quan minh bạch nên bây h Trần Miu bốc fét j` cũng được :hug:Xin lỗi các bác cho em chửi thằng Ngọc Tùng - (tinh) dịch giả của cái tập này phát : Đạch mẹ mày! Từ tập 16 đến 23 là chị Lương Hà nào đấy dịch, tuy có sai 1 vài lỗi chính tả và hay dùng từ "bộ đội" ngô nghê, nhưng ít ra còn biết chút ít về bộ truyện và có trách nhiệm trong dịch thuật.
Đến cái thằng Ngọc Tùng này thì em ớ hợ nó luôn. Tuân Úc, Tuân Du anh í phang Tuần Vực, Tuần Du hết. Mà có phải không nhắc đâu, từ lúc hết tập 25 đến nay đã hơn 2 năm, nhiều người đã liên hệ với nxb Trẻ lắm rồi để góp ý mà giờ này tập 26 như thế này đây
Tập 25, Kỷ Linh anh ý cho thành Kỷ Kiên luôn, Tôn Kiên thành Tôn Huyền, lúc thì Tư Mã Lãng, lúc thì Tư Mã Long, Hỏa thì cứ phang thành Lửa, Kinh Châu thành Hình Châu vv....Chắc em chết mất với cái trò dịch thuật của thằng này.
Cậu bé đó ở đây là Vương Song, con của Vương Cương, phó bang chủ Thanh Phong bang, bị tử trận khi gặp phục binh của Công Tôn Toản