Hỏi Nhanh Đáp Nhanh ► Tìm Tựa và Giới Thiệu Anime-Manga theo yêu cầu!!!

Cho mình hỏi ngoài lê tí, mình vừa down một bộ bluray về thấy sub có một số chỗ sai mình tháo ra sửa lại, nhưng khi mình load phim bằng Aegisub thì độ dài phim hiển thị chỉ có 20 phút trong khi tập phim dài đến 24 phút là sao hả các cậu...
 
BDrip các nhóm thường rip để riêng OP với ED ra nên mỗi ep mặc dù có 24p nhưng mà nó lấy file OP với ED cùng folder để đưa vào thay vì encode luôn vào file(để giảm dung lượng ) .
 
Mấy bạn có ai biết manga hay anime nào về thể loại Survival ko. Đại loại như là thảm hoạ rồi chỉ có 1 nhóm người sống sót rồi tìm đường sống (giống Cage Of Eden hay High School Of The Death vậy đó). Mới xem xong 2 cái đó thì thấy cực thích thể loại này. Thanks nhiều
 
BDrip các nhóm thường rip để riêng OP với ED ra nên mỗi ep mặc dù có 24p nhưng mà nó lấy file OP với ED cùng folder để đưa vào thay vì encode luôn vào file(để giảm dung lượng ) .
Vậy có cách nào đưa tập tin trở lại bình thường không, vì khi mình tách sub rời ra để chỉnh sửa thì sub và phim không khớp nhau do trong phim vẫn có OP với ED nhưng trong file sub thì éo có đoạn đó...
 
Vậy có cách nào đưa tập tin trở lại bình thường không, vì khi mình tách sub rời ra để chỉnh sửa thì sub và phim không khớp nhau do trong phim vẫn có OP với ED nhưng trong file sub thì éo có đoạn đó...
file OP và ED nó tách ra để giảm dung lượng và nó cũng encode hardsub luôn rồi, nên khi extract file sub của tập phim ra thì đương nhiên là chỉ có dialog của tập đó thôi. Do đa phần OP và ED nó toàn dùng karaoke effect khá nặng, nếu chơi encode real-time softsub luôn thì nhiều máy chắc chắn chạy không nổi, nên nếu có ý định translate luôn nhạc nhẽo của OP và ED thì tốt nhất là kiếm raw ^^! hoặc lấy file OP và ED nhét vào mkvtoolextract xem, hên xui thì nó chơi softsub, nhưng khả năng cao là không có.

Giờ chỉ việc extract sub ra file .ass rồi chỉnh sửa dịch bình thường, vì chắc chắn timing của file đó đã hoàn toàn khớp với timeline rồi. Việc lúc mình xem bằng player, nó sẽ tự động autoplay file OP và ED theo cái menu Chapter của Haali Splitter Codecs mà không làm ảnh hưởng đến timing của file sub đâu, phần đấy là do DirectVobsub (vsfilter) lo.

Mà chú ý nhé, extract ra chỉnh sửa file sub xong rồi thì nhớ merge nó lại trở vào mkv, unstick track sub cũ đi. Chứ đừng để sub ở dạng external... file .ass không support tốt ở dạng external đâu, dạng external là dạng để ở ngoài, rename giống file video ấy...
 
Chỉnh sửa cuối:
Ôi đệt, vừa check xong mình thấy cái OP với ED không phải hardsub nhưng éo biết nó nằm chỗ nào để mà thay ra.
Hic, cắm cúi dịch xong tập phim giờ đang chuẩn bị dịch đoạn OP thì gặp vụ này mới chết chứ, trước giờ toàn xài hàng Doki chả sao vừa đổi sang xài hàng của Coalgirls là gặp ngay vụ này. Lỡ phóng lao thì phải theo lao luôn chứ giờ mà bỏ thì phí công quá...
 
Chỉnh sửa cuối:
Giờ có khó gì đâu... lên youtube kiếm clip OP hay ED nào đấy của bộ đó thiếu gì, bản sạch ấy. Chỉ tốn công ngồi timing lại thôi, clip cũng có 1:30 với vài chục lines là cùng. Chịu khó làm 2 clip OP và ED, rồi rename lại cho giống với 2 files OP-ED trong folder, ném vào overwrite vậy là xong :D. Cẩn thận hơn thì backup trước 2 files đó.
 
không hiểu lắm zed ơi :-? mình down hàng BD về OP với ED vẫn có chung trong 1 ep, trong folder vẫn có OP với ED riêng :-?
mà sẵn cho mình hỏi là mấy chỗ sub làm thế nào để mình muốn nó ở vị trí như mình muốn, như mấy cái OP mình thấy nhóm nào kĩ nó có hẳn 3 line, 1 line tiếng Nhật, 1 line là romanji, 1 line dịch, thường là 2 line dưới đáy màn hình, 1 line bên trên, h muốn 1 dưới 2 trên/ cái bên phải cái bên trái thì như thế nào :-? (nói chung là bất kì vị trí nào mình muốn)
 
không hiểu lắm zed ơi mình down hàng BD về OP với ED vẫn có chung trong 1 ep, trong folder vẫn có OP với ED riêng

Cái OP với ED nằm trong ep chính là cái OP/ED ở ngoài, một khi tới đoạn OP/ED nó sẽ tự động chuyển qua cái OP/ED nằm ở ngoài . Nếu còn thắc mắc thì cứ copy đại 1 ep ra chỗ khác rồi mở lên xem là hiểu .
 
Chỉnh sửa cuối:
Giờ có khó gì đâu... lên youtube kiếm clip OP hay ED nào đấy của bộ đó thiếu gì, bản sạch ấy. Chỉ tốn công ngồi timing lại thôi, clip cũng có 1:30 với vài chục lines là cùng. Chịu khó làm 2 clip OP và ED, rồi rename lại cho giống với 2 files OP-ED trong folder, ném vào overwrite vậy là xong :D. Cẩn thận hơn thì backup trước 2 files đó.
Cảm ơn cậu nhiều lắm, mình tìm được rồi, ra là cái OP với ED nó nằm riêng bên ngoài nhưng may vẫn là softsub nên mình vẫn chỉnh sửa được...
mà sẵn cho mình hỏi là mấy chỗ sub làm thế nào để mình muốn nó ở vị trí như mình muốn, như mấy cái OP mình thấy nhóm nào kĩ nó có hẳn 3 line, 1 line tiếng Nhật, 1 line là romanji, 1 line dịch, thường là 2 line dưới đáy màn hình, 1 line bên trên, h muốn 1 dưới 2 trên/ cái bên phải cái bên trái thì như thế nào :-? (nói chung là bất kì vị trí nào mình muốn)
Thì dùng Aegisub mà chỉnh chứ có gì đâu, dùng lệnh \pos(x,y) (x, y là tọa độ) thì muốn nó nằm đâu chả được...
 
mà sẵn cho mình hỏi là mấy chỗ sub làm thế nào để mình muốn nó ở vị trí như mình muốn, như mấy cái OP mình thấy nhóm nào kĩ nó có hẳn 3 line, 1 line tiếng Nhật, 1 line là romanji, 1 line dịch, thường là 2 line dưới đáy màn hình, 1 line bên trên, h muốn 1 dưới 2 trên/ cái bên phải cái bên trái thì như thế nào (nói chung là bất kì vị trí nào mình muốn)
dùng aegisub thì... load video xong click vào line sub, rồi set position cho line 1, tới line 2 thì chọn vị trí khác line 1, set time sao cho nó cùng starting time, để overlap thôi @_@. Còn phần vị trí thì cứ chỏ vào Video Area :-?. Cái này có xài qua tí là biết hết =,=

Muốn đồng bộ và dễ overlap cho toàn bài thì cứ timing và typeset hết 1 lượt cho line jap nguyên bài, xong copy hết các line jap vừa làm ra (timing sẵn) rồi set position toàn bộ sang vị trí mới rồi hãy bắt đầu dịch sang ngôn ngữ khác 3:-O.

Nếu chơi karaoke effect "word by word" thì không nên làm thế nhé =], có làm thì nên QC kỹ =]], chi tiết thì google sickos, vns. Hoặc pm thẳng lão delacroix :"> (bán cái)

mình down hàng BD về OP với ED vẫn có chung trong 1 ep, trong folder vẫn có OP với ED riêng
... muốn hiểu rõ hơn thì cứ cut 2 file OP và ED ra khỏi folder, xong chạy 1 tập phim thử là hiểu 3:-O. Cách làm việc của nó cũng như làm cái menu cho Cd, DVD phim bình thường thôi mà, nó chia nhỏ cả đĩa ra thành từng phần riêng biệt, khi play thì nó sẽ tự động chạy từng mục như main menu content, Opening, Introdution, Episode 1, Episode 2, ect.... còn ở đây thì nó chia ra làm 3 phần chính: OP ~> tập phim ~> ED.

@Lê Ôn: vụ OP và ED
Có remux thì nhớ làm theo cái này:
Q: But that sucks, I want to change the subtitle font and remux!
A: Well actually I lied about "no remuxing", it can actually be done, just not with mkvmerge. Instead you will need to use Haali's GDSMux (comes with the CCCP as well as with the standalone splitter package). How to do it:
1) Use mkvinfo (comes with the mkvtoolnix package, if you have mkvmerge you have this) to find out the SUID of the file you want to remux. It should look something like this:
Code:

Mã:
Segment UID: 0xa2 0xa6 0xa2 0xa7 0x45 0x22 0x6b 0x85 0x85 0xd4 0x75 0x5e 0x6c 0xf4 0x67 0x60

Remove the "Segment UID:" part and all the "0x", and note it down somewhere.
2) Use mkvextract to extract the chapters XML file.
3) Start GDSMux. On the Input tab, rightclick and hit "Add source". Add the MKV file you want to remux and whatever files you want to change.
4) Go to the Chapters tab and hit "load from file". Load the .xml file you just extracted.
5) Go to the Global options tab and paste the Segment UID in the appropriate field there.
6) Select an output file using the button at the bottom.
7) Hit start.
8) Wait.
9) Profit.
 
Chỉnh sửa cuối:
Có ai xem anime Bokurano cho mình hỏi, ep 21 có nói về Zearth program có tác dụng "absorb energy" nhưng tại sao lúc đó con mech của enemy lại "drain the power out of the city"
Còn đoạn Dung Bettle nói "the Earth that win, you see... offer their life forces grafting to us on a silver platter for allowing them to continue to exist" nghĩa là sao, "us" ở đây là đám Mastermind, rốt cục Mastermind đây là bọn nào
 
Cám ơn XzeddyX nhiều lắm, mình xử được nó rồi, xong đợt này chắc phải mò mẫm thêm về encode quá, trước giờ chỉ quan tâm đến sub nên chả để ý cái này lắm...
 
Cho hỏi mấy cái thể loại bựa như "Kim Chi & Củ Cải", "Siêu Nhân Hàn Xẻng", "MR.Fap",... có ai phổ biến trong này ko? :2cool_sexy_girl:
 
Mình đang tìm 009 RE:CYBORG tiếng việt mà toàn link die, ai có link nào download ổn cho mình xin
Cám ơn nhiều
 
Cho hỏi bộ Touch 2013 NXB trẻ trọn bộ là bn tập nhỉ? Để mình đợi khi ra hết đặt 1 lần luôn
 
Bác nào cho em link đọc manga ninja loạn thị bằng tiếng anh hay tiếng nhật giúp em đc ko.
em goole mãi ko ra
 
Cho mình hỏi chút, bài soudtrack ở phút thứ 4 Gintama ep 136, khi ông chú đang gọi điện cho vợ ở công viên là bài gì được không :-/
 
Chỉnh sửa cuối:
Cho mình hỏi bài này tên gì vậy...
[video=youtube;-kYPwJqm_FQ]http://www.youtube.com/watch?v=-kYPwJqm_FQ&oq=tayutama%20op&gs_l=youtube..0.5j0l2.5945986.5952529.0.5953725.11.8.0.3.3.0.145.633.7j1.8.0.eytns%2Cpt%3D-30%2Cn%3D2%2Cui%3Dt.1.0.0...1ac.1.11.youtube.gmuRe0jbzXI[/video]
 
Back
Top