...Về việc dịch cái trang 95 thì phải nói là cực khó!!! :nailbit:
Nguyên mỗi câu đó mà tôi ngồi mất 15 phút! Rồi làm xong 1 câu, đến lúc quay ra nhìn lại toàn bộ mới nghĩ ra cái câu trong bản thảo.
Lúc đầu trong bản thảo cũng có ghi là "ngộ ra chân lý". Nhưng nghe nó to tát quá mà thấy trong hoàn cảnh đó cái cảm giác nhận thức không lớn đến thế.
Còn cái câu nói ở sau, thực ra nó nghe không đủ độ vì có nhiều dấu bằng trong khi chỉ có 2 dấu trắc (2 chữ "xứ") nên nó không đủ độ gồ ghề trong câu nói.
Thật ra câu đó tôi cũng đã nghĩ nát óc mấy hôm mà cũng không kiếm được câu nào hay hơn hết!
Nguyên gốc tiếng anh của cả ô là:
"All of a sudden i realize one thing: It's better to be the God among peasants than to be the scum among nobles".
Cái này thì... cần phải có vốn thành ngữ cao và trường từ rộng mới dịch nỗi :nailbit:

Trình iem nó chỉ có thế, các bác thông cảm choa!