[MF] Group HeadQuarters

  • Thread starter Thread starter |vTv|
  • Ngày gửi Ngày gửi
Status
Không mở trả lời sau này.
ờ ờ, nhưng mà theo tui thì dịch ko phải là vấn đề wan trọng, chịu khó thì chừng 30' là dịch đc hết 1 chap rồi, chỉ khó cái vụ PR 2-3 lần cho "văn hay chữ tốt" mới là vấn đề, nên cứ làm theo quy trình cũ chắc là cũng đc đâu có vấn đề gì, chủ yếu là chất lượng cuối cùng thôi

* À wên anh em [trong group] lưu ý : trong cái acc Box.net nó có chức năng RSS Feed, anh em nên làm cái RSS Feed cho cái Folder translation hay project để có gì down về cho tiện và lẹ. Thế nhé ^^ Cái này lợi lắm.
Hông bít xài TT, còn hông thấy cái option đó nữa a` ><

@Xeno: PR cái đoạn đầu chap 2 kia chưa? Để tui edit luôn
 
bây giờ tớ thấy cậu satoshi cứ dịch đi tớ PR lại là chuẩn rồi
2 đứa ngồi bàn lại sau khi PR là ngon chắc k0 cần thêm bước nào nữa đâu
 
Sato? Thế còn cha FF wang đi đâu?combo Sato-Xeno thì uhm..nói sao nhỉ...tui thấy vẫn chưa bằng đc combo FF-Xeno, còn hơi khang khách. Chuẩn thì rất là chuẩn mà thấy giọng văn nó vẫn khác khác 2 chap kia (1a, 1b đó), có khi thử combo FF-Sato-Xeno xem sao?Tại vì lão FF bảo ko bít PRm chỉ có dịch từ đầu đc thôi
 
k0 dịch thô là tớ dịch hết +_+
FFFF PR lại rồi chuyển tớ PR nốt lần nữa rồi chuyển cho cậu +_+
làm thế cho chắc tại lần đầu tiên làm còn có nhiều sai sót
_ Cái đầu ông thì có á +_+ Tui dòm vô cái bản ông dịch một hồi nhức mắt ném đi hết dịch lại từ đầu hết á +_+ Vài câu hơi khó chịu mới xem thử bản ông lấy ý thui. Đã bảo tui ko PR được mà ~.~
 
kệ mà, tôn trọng manga một tí thì mình ko thể obmit được cái -san... Uhm, group bi h có bao nhiêu ng` rồi vậy? Nếu đúng như HQ thì là 5? Zeka mí tháng nữa xin làm proofreader/translator... Nếu mà LoveHina đông wá rồi thì vẫn có thể làm thêm project được :D.
À, lâu ko lên GVN ko bít thế nào, ko bít dân GVN có wa IRC nhiều không mình làm 1 channel IRC vừa trao đổi, vừa distribute lun...
 
kệ mà, tôn trọng manga một tí thì mình ko thể obmit được cái -san...
_ Ko fải là vấn đề tôn trong hay không, mà là vấn đề đọc cho nó hợp lý. Mấy cái gọi thân mật như -kun, -chan, -chin, rin, -tan ,..v..v... hay gọi tôn kính như -sama thì sẽ để nguyên. Còn -san chỉ là cách gọi đệm lịch sự thường của dân Jap, ko cần thiết phải bỏ vào cho nó rắc rối và lộn xộn câu văn. Dịch sang Việt thì ko cần -san.
 
-san cũng là một trong những cái riêng của người Nhật, và cũng một phần làm nên cái hay của Manga, truyện dịch sang English cũng đâu có bỏ đi đâu, cứ coi nó là 1 phần của tên là ok mà, dân đọc truyện online ai cũng hiểu thôi, chắc ko làm rắc rối lộn xộn gì đâu...^^
 
-san cũng là một trong những cái riêng của người Nhật, và cũng một phần làm nên cái hay của Manga, truyện dịch sang English cũng đâu có bỏ đi đâu, cứ coi nó là 1 phần của tên là ok mà, dân đọc truyện online ai cũng hiểu thôi, chắc ko làm rắc rối lộn xộn gì đâu...^^
_ Mời anh đọc kỹ đọan này, sau đó nếu có lý luận gì thì cứ việc :
_ Ko fải là vấn đề tôn trong hay không, mà là vấn đề đọc cho nó hợp lý. Mấy cái gọi thân mật như -kun, -chan, -chin, rin, -tan ,..v..v... hay gọi tôn kính như -sama thì sẽ để nguyên. Còn -san chỉ là cách gọi đệm lịch sự thường của dân Jap, ko cần thiết phải bỏ vào cho nó rắc rối và lộn xộn câu văn. Dịch sang Việt thì ko cần -san.
_ Bỏ -san vào chả có cái gì gọi là riêng hay đặc biệt khỉ gì cả, nó chỉ y như "anh A" "chị B" mà thôi. Chỉ tổ làm cho nhảm nhí thì có. Tớ chủ trương giữ suffix, nhưng ko fải là giữ cái nhảm nhí ấy +_+ Tiếng Việt và tiếng Anh ko giống nhau, cho nên dịch từ Jap sang Việt và từ Jap sang Eng nó ko giống nhau. Ko fải cái gì cũng khư khư ráp vào.
 
Thôi, đằng nào thì Zeka với minh cũng chưa phải trong nhóm, ko cãi nhau vậy T_T. Bỏ qua đi.
 
@ dangkhoa,4F & Xeno: Tui chỉ là translator phụ họa và ăn xổi thì ok :| Nói thật làm theo ý mình nhưng muốn mọi người vào hết gom ý kiến lại để hoàn thiện bản dịch vì chưa hiểu mọi người nhiều /:) Dù sao vẫn thích là cái bản dịch trực tiếp từ J sang V vì thấy hay hơn, sát hơn là dịch theo kiểu J - E - V (cứ như là đi máy bay mà phải bay không có lộ trình trực tiếp á, rất phiền toái).

Từ trc đến giờ mới chỉ có đọc các bản editted và bản dịch lại phần đầu của chap 2 mà ông 4F làm thui chứ chưa có đc gặp trực tiếp để hỏi cả.

2 người mà ngay cách nói chuyện còn khác nhau xa quá thì lúc dịch phải khác là đương nhiên. Cũng chỉ biết vắt óc mà chọn từ cho phù hợp thôi ah #-o

p.s: Phải công nhận là ông 4F ăn nói cứng! Nếu mà lấy cái máy đầm nền giã vào họng ổng thì cái máy nó vỡ chứ không phải là ổng vỡ :nailbit:
( chỉ là câu nói đùa thôi, đừng nghĩ xa xôi kẻo mà lời qua tiếng lại như mấy lần trc thì hỏng :-s)
 
Thôi, đằng nào thì Zeka với minh cũng chưa phải trong nhóm, ko cãi nhau vậy T_T. Bỏ qua đi.
_ Đây đâu fải cãi nhau, đây là bàn luận về ý kiến đó chứ +_+

p.s: Phải công nhận là ông 4F ăn nói cứng! Nếu mà lấy cái máy đầm nền giã vào họng ổng thì cái máy nó vỡ chứ không phải là ổng vỡ
( chỉ là câu nói đùa thôi, đừng nghĩ xa xôi kẻo mà lời qua tiếng lại như mấy lần trc thì hỏng
_ Nói nghe như thể tớ ko biết đùa là giè ~.~
_ Ăn nói cứng từ lâu rồi, đùa thì đùa tha hồ nhưng làm việc thì bàn bạc fải nghiêm túc một chút, tớ lại có chủ trương rất là giữ vững quan điểm [gọi là cố chấp nghe cũng ko sai] trừ phi có ai đưa ra lý do nghe hợp lý và tớ tâm phục khẩu phục hay do số đông bỏ phiếu áp đảo thì thui. Tính nó thế rồi 8-}
 
Dù sao vẫn thích là cái bản dịch trực tiếp từ J sang V vì thấy hay hơn, sát hơn là dịch theo kiểu J - E - V (cứ như là đi máy bay mà phải bay không có lộ trình trực tiếp á, rất phiền toái).
Tuy là hiện giờ dịch chính từ bản E nhưng mà lão FF vẫn proof read từ bản J để kiểm tra ỗii dịch, nên nếu miễn cưỡng có thể xem như là dịch từ bản J-V, còn nếu ghi chính xác thì sẽ là J-E-J-V, nhóm ko dịch hoàn toàn từ bản E mà ko kiểm tra lại bản gốc, nên vấn đề ngữ nghĩa thì có thể yên tâm. Hiện giờ pipi đang bận nếu ko có thếm pipi QC thì hoàn toàn có thể yên tâm về chất lượng bản dịch
 
hehe, rất tán thành các đồng chí cắt nhỏ chap ra cho dễ down, còn chỗ nào cho người phụ dịch không, để tui giúp cho
 
+__+
đùa...
nhớ cái hồi đi giục cha FFFF dịch như hò đò mà ngán +__+
satoshi 2 ngày mỗi ngày một chap =)) ôi giời chết ông khoa già ngồi edit =))=))
 
nhanh thì nhanh nhưng cũng phải để ý tới chất lượng mới đc, 1 tuần làm 3-4 chap thì cũng được thôi nhưng chất lượng làm sao dám đảm bảo( chưa dám nói tới phần edit nha chỉ nói bản dịch thôi, ông FF làm chậm cũng vì làm kỹ, có kiểm tra bản J thôi) Cá nhân thì tui thích người tỉ mỉ hơn ( gi61ng tui :)) )
 
làm thế nào thì làm +__+
ít ra cũng phải 1 tuần 1 chap k0 thì ê mặt với anh em lắm...
còn bản tui với ông satoshi dịch thấy k0 ổn chỗ nào góp ý luôn đi :|
 
bản dịch thì hoàn toàn không có chỗ nào là ko ổn, chỉ có điều khi edit thì chả ổn tí nào, ông cứ đọc lại bản đó với bản mà ông với cha FF làm ( đã release) sẽ thấy nó "1 trời 1 vực" như thế nào, ở đây ko nói tới chất lượng nhe, mà nói tới câu cú, ngữ điệu, từ ngữ, xưng hô .v.v. Ông chuyên PR thì phải thấy rõ hơn tui chứ :|. Góp ý rồii đó, tóm lại là đọc qua thì thấy nó "ko ổn", cần sửa, còn sửa thế nào thì 3 ông phải họp rồi quyết thôi ( mình đứng ngoài chỉ tay 5 ngón hoho :)) )
 
Mo...Mo...Moeee nói:
_ Đây đâu fải cãi nhau, đây là bàn luận về ý kiến đó chứ +_+


_ Nói nghe như thể tớ ko biết đùa là giè ~.~
_ Ăn nói cứng từ lâu rồi, đùa thì đùa tha hồ nhưng làm việc thì bàn bạc fải nghiêm túc một chút, tớ lại có chủ trương rất là giữ vững quan điểm [gọi là cố chấp nghe cũng ko sai] trừ phi có ai đưa ra lý do nghe hợp lý và tớ tâm phục khẩu phục hay do số đông bỏ phiếu áp đảo thì thui. Tính nó thế rồi 8-}
Nghe giọng hơi aggressive... :P, thế thôi...
 
làm thế nào thì làm +__+
ít ra cũng phải 1 tuần 1 chap k0 thì ê mặt với anh em lắm...

Sao lại ê mặt, có ai đứng ra làm như mấy u đâu.

Ai muốn nói gì thì làm thử đi rồi hãy nói.

Mới down về chưa kịp coi T__T, chắc sáng mai mới coi được.
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top