[MF] Group HeadQuarters

  • Thread starter Thread starter |vTv|
  • Ngày gửi Ngày gửi
Status
Không mở trả lời sau này.
Mã:
http://www.mininova.org/get/141673
đây này
 
Không chắc đoạn によって cho lắm nên có hỏi bên forum lingua, 1 đứa nó bảo là thế này :

Mã:
そこでは、女神の至宝たる
≪黒真珠≫によって
人々に大いなる恩恵がもたらされていた。

And so, through the Godess's most prized "Black Pearl" the people had brought about a great blessing.

その二つによってイースは大いに栄え、
輝ける日々は永遠に続くかと思われた。

By (use of? reliance on?) the two, Isu flourished greatly and it was thought their golden age would continue in perpetuity.

The relevant definitions for によって are below:
手段・方法を表す。「特殊な顔料―書かれた絵」
原因・理由を表す。…ので。…ために。「踏切事故―電車が遅れる」

Đúng là mình còn phải học nhiều ._. Đoạn đầu nó có thể dịch hết trong 1 câu mà mình phải chia ra 2 câu ::(

orz
 
thế là hay rồi :))
nhưng mà căn bản ... chả biết gì về Ys rồi đến cái đoạn này cũng chưa được nghe ... chả biết phải dịch kiểu gì ...
 
Vậy rốt cuộc là có OP chưa, tớ xem cái Kyoshiro xong là vào làm ngay đây . . .
Có gì timing sub cho eps 1 luôn, ráng trong hôm nay

. . . .làm xong cái sub quăng cho ai ? rồi còn thêm cái ED của Moon nữa :-?
 
chỉ cần dịch nó như là 1 truyền thuyết ấy lời văn kiểu đang kể về lịch sử truyền thuyết gì gì đó đọc mấy cái thần thoại bắc âu hay hi lạp ý
 
Honey & Clover
1st ED:

Anh thử dụi hai mí mắt trĩu nặng, cố nhận ra
Một bức tranh màu phấn khắc họa tương lai
Anh vội lần theo những họa tiết tung bay
Với gương mặt gượng cười hạnh phúc

Em nghĩ chúng ta đã mong chờ điều gì?
Ngay chính từ những tháng ngày ấy…
Khi hai ta vẫn bên nhau, bẽn lẽn không nói lên lời thổ lộ?

Tựa như một điệu van thật diệu kỳ
Trong lời thì thầm của những tia nắng giao thoa dưới tán lá (sợ cái từ komorebi thật ^:)^)
Khi đôi ta bên nhau trong điệu nhảy xoay vòng
Egaki dashite yuku mono <<--- WTFOMGOTL <<---- dịch thế quái nào đây ?????

開かない瞼こすって見える
パステル模様の未来に
散りばめられた記号を辿る
手繰り寄せた表情
ねえ、何だっけ 探していた物
あれは、そうね いつだっけ
僕等が引力に逆らいながら出会った
bản kanji này thiếu mất một nửa rồi :\
 
Cái câu ấy mù tịt, đem ra hỏi mấy thằng biết tiếng Nhật chúng nó cũng ú ở, chịu !

OP này:

ドラマチック

失くした約束は星に 思い出はとけない

四つ葉のクローバー 探しながら君の顔
ちらり盗み見ては目をそらす

優しい雨は降る 私達の上に
すれちがう人の数だけ
ドラマチックになるの

こわれた大切なものと
いつか又あえる日がくるかしら
残した傷跡が消えない
それぞれの場所まで
もう行かなくっちゃ

Romanji:

Nakushita yakusoku wa hoshi ni Omoide wa toke nai

Yottsuba no kuroobaa Sagashi nagara kimi no kao
Chirari nusumi mite wa me wo sorasu

Yasashii ame wa furu Watashi-tachi no ue ni
Surechigau hito no kazu dake
Doramachikku ni naru no

Kowareta taisetsu na mono to
Itsuka mata aeru hi ga kurukashira
Nokoshita kizu ato ga kienai
Sorezore no basho made
Mou ika nakuccha

Còn chỗ ấy:

開かない瞼こすって見える
パステル模様の未来に
散りばめられた記号を辿る
手繰り寄せた表情
ねえ、何だっけ 探していた物
あれは、そうね いつだっけ
僕等が引力に逆らいながら出会った頃 (có bản viết là ころ thì phải?)
 
OP này:

ドラマチック

失くした約束は星に 思い出はとけ
cái gì thế :-/
à mà nửa còn lại của đoạn kanji có kiếm được k0 :-/
câu cuối chắc bịa ra cái gì đấy nhét đại vào vậy :\
 
Nó ko display hết ? Đế tớ đính kèm file vậy.
 
tổng kết lại phát nhỉ :-?
Honey & Clover
OP:

Kanji:

失くした約束は星に
思い出はとけない

四つ葉のクローバー 探しながら君の顔
ちらり盗み見ては
目をそらす

優しい雨は降る 私達の上に
すれちがう人の数だけ
ドラマチックになるの

こわれた大切なものと
いつか又あえる日がくるかしら
残した傷跡が消えない
それぞれの場所まで
もう行かなくっちゃ


Romaji:

Nakushita yakusoku wa hoshi ni Omoide wa toke nai

Yottsuba no kuroobaa Sagashi nagara kimi no kao
Chirari nusumi mite wa me wo sorasu

Yasashii ame wa furu Watashi-tachi no ue ni
Surechigau hito no kazu dake
Doramachikku ni naru no

Kowareta taisetsu na mono to
Itsuka mata aeru hi ga kurukashira
Nokoshita kizu ato ga kienai
Sorezore no basho made
Mou ika nakuccha

Dịch:


Nhắn nhủ lời ước hẹn xưa tới những vì sao.
Cho ký ức em mãi không phai nhoà.

Em khẽ liếc nhìn lên khuôn mặt anh khi ta cùng tìm nhành cỏ bốn lá,
Nhưng em chợt lảng tránh đôi mắt ấy…
Một cơn mưa bỗng dịu dàng rơi,
để rồi hối hả dần trôi như dòng người lướt ngang.

Em tự hỏi, một ngày nào đó, liệu chúng ta có thể
hàn gắn lại những cảm xúc diệu kỳ từ vụn nát?
Vết thương của quá khứ không thể xóa nhòa,
Nhưng giờ đây ta phải chia xa,
Mỗi người một ngả.
_______________________________________________________________

1st ED:

Kanji:

あかない瞼こすって見える
パステル模様の未来に
散りばめられた記号を辿る
たぐり寄せた表情

ねえ、何だっけ 探していた物
あれは、そうね いつだっけ
僕等が引力に逆らいながら 出会った頃

それはワルツの様だね 不思議さ
ささやく様な木漏れ日の交差点で
二人ワルツの様にね 廻りながら
描き出してゆくもの

Romaji:

Akanai mabuta kosutte mieru
Pastel moyou no mirai ni
Chiribamerareta kigou wo tadoru
Taburi yoseta hyoujou

Nee, nandakke sagashiteita mono
Are wa sou ne itsudakke
Bokura ga inryoku ni sakarainagara deatta koro

Sore wa waltz no youda ne fushigi sa
Sasayaku youna komorebi no kousaten de
Futari waltz no youni ne mawarinagara
Egakidashite yuku mono

Dịch:

Anh thử dụi hai mí mắt trĩu nặng, cố nhận ra
Một bức tranh màu phấn khắc họa tương lai
Anh vội lần theo những họa tiết tung bay
Với gương mặt ủ rũ, u sầu.

Em nghĩ chúng ta đã mong chờ điều gì?
Ngay chính từ những tháng ngày ấy…
Khi hai ta vẫn bên nhau, bẽn lẽn không nói lên lời thổ lộ?

Tựa như một điệu van thật diệu kỳ
Trong lời thì thầm của những tia nắng giao thoa dưới tán lá
Khi đôi ta bên nhau trong điệu nhảy quay vòng
Tựa như một bức tranh phong cảnh.

Rael còn ý kiến gì nữa k0 nhỉ :-/
cả bản dịch ep1 nữa, xem lại lần cuối hộ xem có lỗi hay cần sửa gì k0 :'>
cố gắng cuối tuần là xong cả OP lẫn ED
 
vấn đề đó phụ thuộc tên pipi nó có encode kịp ko chứ ko bọn tớ timing kiểu gì

đang chờ tên pipi mà

xeno xong OP ED rồi làm cái kia cho tớ đi
 
Tớ cũng ko ý kiến gì, xếp nói thì tớ nghe vậy, hy vọng đến Tết ít ra có gì đó để xem, up lên thì tớ cũng seed phụ 1 tay dù rằng mạng nhà tớ cũng ko khá khẩm gì.

:D Tuần sau tớ bắt đầu dịch ep 2 nhé.
 
làm OP ED xong để đấy chứ encode cái gì [-(
giờ ngồi ngốn nốt mấy trăm trang sách \:d/ thông cảm nhá moon_son ;)) làm xong ED đi rồi hẵng lo đú ;)) yên tâm là trong tuần này sẽ dịch cho
lần cuối đấy nhá [-(
Tớ cũng ko ý kiến gì, xếp nói thì tớ nghe vậy
kiểm tra lại xem chỗ nào sửa được hay hơn, hoặc có lỗi chính tả, câu cú gì k0 luôn chứ nói gì nghe vậy thì ... kỳ lắm =))
nhỡ làm một hồi đến lúc encode xong phát hiện thiếu dấu sắc chắc cả lũ ngồi ôm nhau cười =))
 
Ngày mai thi môn gần cuối . . . Triết 8-}
. . . tối nay sẽ tu vì ko muốn thi lại cái môn khốn này ~.~"
Cái OP tớ sẽ để thi xong, nhưng nội trong tuần, ok ? Kết hợp timing sub cho eps1 luôn, vì thế các cậu có cần edit gì bản trans thì dứt luôn đi :D
Tớ có lấy cái bản trans ở mấy pages trước, ko biết có phải final chưa ?! :-?
 
@ Xeno : uhm, tui đã lấy bản đó rồi :wink:
Ok, có gì tối mai thi xong bắt tay làm, giờ cáo từ anh em :> đi gặp bác Lênin đây 8-}

minna-san, ganbaru \('o')/ !!!
 
ừm vây mai bắt tay làm cái ED luôn mặc dù vẫn chưa down xong của bọn lunar :))
 
tốt nhất là chưa nên vội, đợi pipi nó down xong bản dvdrip rồi cắt ra up lên hẵng đú :))
vì căn 2 bản khác nhau dễ lệch lắm sub thì k0 sao chứ lời bài hát lệch 1 tí là xong =))
 
Đââââây

Vừa chợp mắt 1 tí .-.

Tớ down xong ep 01 RAW DVD rồi. Để timing chính xác tớ cắt OP với ED ra rồi encode thu nhỏ size lại rồi up lên nha, bắt đầu làm đây

12 giờ 05 ...

EDIT : .. vừa nhận thấy là ........làm như thế cho cái OP thì được chứ ED thì :| .. script bắt đầu từ 00:00

Giờ thế này vậy, tớ encode cả cái file ra ...dạng như ..hm..rmvb size cỡ 40 Mb rồi up lên cho timer ? '_'

à mà khéo khi time trên bản của Solar hay C1 rồi up script cho tớ, tớ chạy thử nếu thấy trật thì sed lại time .-.
 
làm đi rồi ngồi so sánh xem bản dvdrip với bản của bọn solar có khác gì nhau k0 :-?
năm ngoái xem lại bản dvdrip EVA công nhận đã =P~
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top