[MF] Group HeadQuarters

  • Thread starter Thread starter |vTv|
  • Ngày gửi Ngày gửi
Status
Không mở trả lời sau này.
Sorry hôm qua đi ngủ sớm tại hôm nay có hẹn :x

Tớ upload xong cái RC1 rồi đấy, à cái box tớ cũng tự sửa lại rồi :'>

http://mf.ipribox.net/ep04

QC làm 1 phát hết luôn nhé, đừng QC rồi tự nhiên 30 phút sau kêu còn đoạn này ... QC xong phải hài lòng mới post :'> cứ post sửa cũng được tối... hoặc sáng mai tớ sửa lại rồi encode luôn, nếu không động chạm gì vào timing/typesetting lại

Duy có ý kiến là đoạn thịch thịch, có thể cho 1 chữ là thình, 1 chữ là thịch đc không?

Đi chuẩn bị đồ ăn sáng rồi phắn sớm :'>
 
IE!!!!!!!~~~

Burn mấy file APE và TTA ra CD thế nào vậy ?? ông già vừa kiếm được giàn loa xịn, định thử mấy cái bốc lửa :))
 
@ pp : báo tin buồn là mới xem cái bản QC eps 4 =((
Ko hiểu sao sub (ba cái typeset : foods, cardo. . .) đều đi trước khi frame chính xuất hiện :|

CỨ mở đoạn âý ra thì hiểu tớ nói gì, dễ nhất là đoạn mở đầu, cái title "MF-Group" và "Hone & CLover" xuất hiện trước cái title original . . . (~.~")

. . . cậu có set lại time từ cái bản sub của tớ ko . . .lạy trời là ko, vì tớ đã canh và set hết theo đúng từng frame, thế mà giờ xem lại toàn là đi trước cả >.<

mong rằng đừng để tình trạng một ep 1v2 lần nữa =((
 
Duy có ý kiến là đoạn thịch thịch, có thể cho 1 chữ là thình, 1 chữ là thịch đc không?
sửa đi
tuần này cực kỳ bận +____+
ai có thể QC đc thì QC hộ cái
mà sao làm ăn kiểu gì mà để ep nào cũng sai time đến mấy lần thế này :-<
 
ai có thể QC đc thì QC hộ cái
mà sao làm ăn kiểu gì mà để ep nào cũng sai time đến mấy lần thế này
Can I :-/
kbábgkabviuSBFV (Viết thêm cho đủ 30 ký tự :)))
 
nghĩa vụ rồi còn hỏi han gì nữa [-(
 
Tình hình là đã sub xong eps 5, chờ raw của pp

. . . tớ muốn phát biểu lần nữa :'>. . . từ ngày có raw, mấy cái sub tớ đều đã shifts time rồi mới up lên box, phần mainsub (+ typeset) là đã đúng theo time raw (nghĩa là chính xác theo frame), đừng ai can thiệp vào phần time ấy nhé :-s

Muốn edit chính tả, trans thì còn đc, time mà tự set là toi mạng đấy >.<

eps1v2, eps4_QC là điển hình =((

pp xem lại đi hen, cần sửa position, trans còn đỡ, . . . đừng sửa time, muốn thì báo tớ, tớ sẽ set lại đoạn cần thiết ^^", dù gì người trực tiếp làm thì cũng dễ hình dung thao tác hơn

cái eps 4 QC, ko biết pp có shifts lại time gì ko :-?. . . nếu ko có mà nó tự như thế thì tớ khóc tậht rồi :((

btw, minna-san, gabatte kudasai :cool: . . .
 
Àh, thiết nghĩ cái ấy sửa lại time mỗi chỗ đó thôi thì đâu có kéo time cả đống kia đc :-?

Đoạn ấy có thể sửa lại thế này thôi :

Dialogue: 0,0:17:05.47,0:17:07.02,sub,,0000,0000,0000,,{\c&HEBECE9&\alpha&H45&}Trông ngon quá!
Dialogue: 0,0:17:07.02,0:17:08.53,sub,,0000,0000,0000,,{\c&HEBECE9&\alpha&H45&}Chuẩn bị kỹ càng quá nhỉ

Còn time mấy chỗ kia thì. . . .errr :-s thấy chuyện chẳng lành rồi đó
 
phải nghiên cứu lại là làm sao lần nào cũng sai lệch thế này đi :-?
 
fck =_=

về tâm trạng đang vui thì thấy một mớ vấn đề

đầu tiên là cái hosting nó thấy /touhou, /touhou_m và /c71, và KHÔNG BÁO TRƯỚC VÀ CŨNG KHÔNG THÔNG BÁO SAU GÌ CẢ, xóa mẹ nó luôn 3 cái folder .. đm..bực

vào check may mà cái /mlib với lại vài folder khác còn sống -_-

rồi tới vụ lệch time

ngồi nghĩ thì thấy là, ep 01 v1 không lệch sao ep 03 và ep 01 v2 lại lệch

thì thấy cái bọn shit windows media nó fail đến thế nào, hoặc có lẽ VSFilter.dll fail đến thế nào khi không support wmv codec toàn phần

là thế này

khi tớ hardsub .ass (đứa nào đề xuất vụ hardsub hết nhảy -_-) thì trình tự sau ep 01 rút kinh nghiệm để giữ quality là thế này :

vdub mở raw wmv đã chuyển ra avi (lưu ý, chỉ chuyển wmv ra avi chứ không phải chuyển WMV9(codec) ra cái gì hết)
apply filter resize
apply 1 vài filter khác cắt đi cho bớt lằng nhằng mà viết ra cũng không ai hiểu, vấn đề là không liên quan tới vụ lệch
apply textsub

và sub ra 1 file .avi dùng -lossless- codec, tức là file chuyển ra cuối cùng là cỡ 5-6 Gb. Lúc đầu tớ thử Algary xong chuyển qua dùng Lagarith, giờ thì MSU, 3 cái này không liên quan.

Cái liên quan là lúc cái VSFilter.vdf nó apply textsub lên file có codec là FAILWMV9.

-_- còn timing thì lại trên codec chuẩn là XviD. Bọn Microsoft phá sản đi cho xong, bực -_- xvid hết có phải hay không

rồi :| giờ tớ </rant> xong rồi -_- thông cảm đang tức -_-

nếu ai muốn biết, hồi ep 01 tớ làm thế nào thì là, tớ dùng DivX quant 1, mở raw rồi resize ra 1 file step01.avi, cỡ 500 Mb, rồi dùng file đấy apply textsub sau và nếu có cần v-timers thì cũng dùng file đấy. Cái là quant 1 thì quant 1, mất đi vãi nhiều details và không sharp nữa -_-

đến vụ giải pháp chỉnh sửa thế nào, thì có hai cách

>> 1 là 2 bên đều dùng wmvcodec, tức là tớ vẫn trình tự như vậy, nhưng mà up file raw wmv đã chuyển qua avi cho hdht và moon thay vì cái raw đã optimize cho timers. Nhược điểm là,
1 - chưa biết hdht với moon có thể dùng aegisub với wmvcodec không vì tớ cài thêm 1 vài thứ để nghịch wmv,
2 - file raw cho hdht với moon down dung lượng sẽ gấp x1.5

>> 2 là tớ encode qua divx hoặc xvid resize lại như hồi trước rồi dùng cái đấy, trình tự như trình tự ep 01 v1
Nhược điểm là LOSS QUALITY, tức là fail as an encoder.

>> 3 là tớ làm phát lossless resize, rồi từ file đấy mới bắt đầu phát sinh các vụ sau, tức là từ cái đấy encode v-timers, cho timers, từ cái đấy apply filters và apply textsub. Ưu điểm là chuẩn, không còn gì để nói nữa
Nhược điểm là tớ không thể chơi h264 được nữa trừ phi tớ bỏ thêm thời gian ra mò cái textsub bên avisynth cho nó support unicode 100% (vấn đề ở chỗ có tiếng nhật và tiếng việt và dấu nốt nhạc trong một đống font khác nhau ...)
Nhược điểm thứ hai là tớ đang thiếu chỗ :s .. nhưng cái này thì tớ xóa vài thứ [MF] no tame ni được

...rồi...giờ tớ đi ngủ đây mệt quá rồi *_* sáng mai nhé, giờ VN sáng mai vẫn là còn tối
 
đầu tiên là cái hosting nó thấy /touhou, /touhou_m và /c71, và KHÔNG BÁO TRƯỚC VÀ CŨNG KHÔNG THÔNG BÁO SAU GÌ CẢ, xóa mẹ nó luôn 3 cái folder .. đm..bực
k0 cho host XXX à :-?
mà từ giờ đến 12 giờ trưa VN hoặc khi có thông báo, k0 ai đụng vào file sub nhá...
chuẩn bị QC ep4 bản dịch lần cuối :'>
1 - chưa biết hdht với moon có thể dùng aegisub với wmvcodec không vì tớ cài thêm 1 vài thứ để nghịch wmv,
wmv dùng trên win chắc nó hỗ trợ ấy mà
 
_một đống thứ phát sinh ấy nhỉ (~.~")

Thế cứ làm như eps 2, 3v1 thì sao nhỉ :-? <~~

Ko ngờ từ raw mà sang encode thì nó lại lệch thế :|. . . . .đau đầu quá đi mất >.<
 
thằng nào sửa tiramisu thành tiramisù đấy :))
tao lại đè ra đét đít bây giờ ấy chứ lại =))
 
À, quên nói . . .
Từ eps 4, lúc shifts time từ solar ---> raw, tớ tính bằng cách xem cái frame đầu tiên chữ Chapter # xuất hiện trong hai bản và tính ra được thời gian chênh lệch để shifts, thấy khá chính xác :D, ko phải ước chừng 5s như hồi xưa

. . .nhưng mà vẫn đang thấy lo lo cá vụ encode :|, chúc pp sớm kiếm ra cách khắc phục problem, cứ như eps 2 - 3v1 là ok ::)

mong rằng tai qua nạn khỏi ^:)^, mọi thứ trở lại như bình thường . . .
 
thực ra đang xem = bản raw chất lượng thấp thấy ngon lành lắm mà :-/
hdht thấy sai đoạn nào thế nhỉ :-?
 
phút thứ 18:04 thiếu đoạn "Không Cồn" chữ đỏ ở phía trên Hagu, nhớ thêm vào
QC xong rồi đấy :D
ai có nhu cầu thì vào cấu xé đi \:d/
câu: nam nhi đại trượng phu cấm thằng nào đụng vào =))
 
@ Xeno : hiểu nhầm ý tớ rồi
tớ nói sai là cái bản QC pp encode ra đấy, avi 169MB <~~~~

Còn đương nhiên bản sub + raw thì đâu có sai

thế nên tớ mới rầu =((
 
mới dọn dẹp lại cái boxnet một tí :D
anh em vào thấy ít file đừng hoảng nhá :D
 
. . .mới hoảng xong đây :-s

HnC_04_[ALL(OP_ED_MAIN)]_QC5.ass <~~ update
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top