[MF] Group HeadQuarters

  • Thread starter Thread starter |vTv|
  • Ngày gửi Ngày gửi
Status
Không mở trả lời sau này.
Cháu đã lên cấp 2 chưa?
ep07, để là "2" hay thành "hai" ?

ừ, thế thì hoshi no koe rls cái bản đấy hay là để tớ lại encode lại từ đầu rồi track xem chỗ nào bị cái lỗi sao Hỏa đấy ?
 
à, tsutsuji là cây Đỗ quyên, không phải đỗ khuyên, tớ sửa nhé
 
đoạn Hagu khóc với Shuu-sensei thì là : "Để ước mơ của Shuu-chan có thể thành sự thật."

đoạn Hagu tìm cỏ thì là: "Để ước mơ của Shuu-chan có thể thành hiện thực."

nói cùng 1 kiểu .. tớ nghĩ nên sửa lại cho đồng bộ ... một phiếu cho "hiện thực" :x
 
ừ, sửa hết sạch đi pipi
còn cái hoshi thì cắt đi 1-2 frame đầu thôi chứ ai lại encode lại từ đầu à o.O
 
cắt kiểu gì đây khi mà virtualdubmod không support h264 (và vỏ mp4), và file processed thì hơn 6 Gib, cắt xong save direct stream copy thì sẽ là 6 Gib tiếp trong khi ổ F còn 2 GiB trống :s ? (với lại đằng nào thì cũng phải xóa file đấy để rồi chuẩn bị còn encode Honey Clover mất 5 Gib nữa :s) :(( :((

và cắt bao nhiêu frame đây ? ... tớ không thấy đoạn sao Hỏa đấy, chỉ thấy đen xì rồi ra cái Presented by .. ._. cậu đếm frame xuất hiện cái sao Hỏa đấy bằng aegisub đi đc không?
 
frame là 00:00:00 nó ngày đầu luôn sang 00:00:01 thì hết ngày lập tức đó

chắc khoảng 3 frame
 
còn pipi...
hội thao là gì mà còn phải hòi lại à :/
 
1 giây 3 frame =))
quá sành điệu... xem phim kiểu những năm 20 à =))
 
Các bro ơi , cho hỏi cái , ở H&C Ep 5 hay ep 6 gì đó ( ko nhớ rõ :D) có đoạn viết là SEMPAI , lúc thì là SENPAI , thế cái nào mới là đúng 8-}
 
Các bro ơi , cho hỏi cái , ở H&C Ep 5 hay ep 6 gì đó ( ko nhớ rõ ) có đoạn viết là SEMPAI , lúc thì là SENPAI , thế cái nào mới là đúng
Báo cáo anh là theo em được biết thì chữ "n" trong tiếng Nhật đọc là "n" hay "m" đều được cả vậy nên sempai hay senpai đều okie ạ :cool:
 
HnC_08_[ALL(OP_ED_MAIN)]_new_raw_QC1.ass <~~~~ uploaded ^^

Các bro ơi , cho hỏi cái , ở H&C Ep 5 hay ep 6 gì đó ( ko nhớ rõ ) có đoạn viết là SEMPAI , lúc thì là SENPAI , thế cái nào mới là đúng

Nói cho đúng trong tiếng Nhật, chữ ấy khi viết là 'SENPAI', do sau 'N' mà có 'B' hay 'P' thì đọc 'N' ----thành---> 'M' ===> đọc 'SEMPAI' :D
 
mịe... đáng nhẽ phải là senpai ><
sao tự dưng có đoạn viết thành sempai à ><
 
Ai biết group extraction filtering nó là cái gì thì dịch hộ tớ,nghĩa toán học nhá 8-}
 
mịe... đáng nhẽ phải là senpai ><
sao tự dưng có đoạn viết thành sempai à ><

'sempai' coi như là viết cách reading vậy =))
 
k0 dịch được cứ để lại dịch đoạn khác đi :))
 
. . . >.< sắp hết tuần rồi đấy, HnC 7 nào :'>

pp chai-yộ!! chai-yộ!! \:d/
 
rốt cuộc lại vẫn nguyên một tuần chưa có kết quả gì hết...
 
HnC_08_[ALL(OP_ED_MAIN)]_new_raw_QC1.ass <~~~~ uploaded ^^
Có đợi QC2 không hay tớ bắt tay vào làm luôn?

Các bro ơi , cho hỏi cái , ở H&C Ep 5 hay ep 6 gì đó ( ko nhớ rõ ) có đoạn viết là SEMPAI , lúc thì là SENPAI , thế cái nào mới là đúng
không có cái nào "đúng" cả :)) chỉ có không đồng bộ hay đồng bộ thôi, senpai sempai đều được hết, tùy theo kunreishiki, hepburnshiki hay waapuro
đúng thì là せんぱい hoặc là 先輩 hoặc là センパイ :'>

Ai biết group extraction filtering nó là cái gì thì dịch hộ tớ,nghĩa toán học nhá
đề xuất của tớ là : <để release xong tra rồi điền vào>
...hm .. "bộ lọc khai nhóm" / "bộ lọc khai loại" ? .. .. "phương pháp lọc khai nhóm" ? .. phương pháp lọc theo loại ..
.. hoặc là .. phương pháp lọc tách nhóm .. ..

rốt cuộc lại vẫn nguyên một tuần chưa có kết quả gì hết...
bó tay :)) có cần phải pessimist let-down như vậy không :))

về một phát nhảy vào máy tính release ngay còn chưa kịp thay quần áo gì thế còn chưa mãn nguyện à :))

GVN chậm vl... *_* mà update cái gì mới vậy :-/ ?
 
pipi ơi lão makoto có một cái gọi là their standing points gì gì đó mà sao chả nghe nói gì đến nhỉ :-?
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top