[MF] Group HeadQuarters

  • Thread starter Thread starter |vTv|
  • Ngày gửi Ngày gửi
Status
Không mở trả lời sau này.
ừ đnag up raw 10 sry

pos dịch thì ok rồi

bài hát mà, phải viết thoáng chứ, đâu phải grammar exercise đâu
 
Nhưng cái lời dịch cũng phải dễ nghe 1 chút chứ :-s
 
tớ... cũng không biết thế nào là dễ nghe thế nào là khó nghe đâu .. vì tùy từng người (như tớ thì thấy ok rồi nhưng mà không phải ok là ok..) ..

cuối tuần sẽ quyết tâm chú tâm vào [MF]

dạo này đang *_*;
 
Cái đấy lại phụ thuộc vào cảm nhận của mọi người ;))

bác Hồ đã dạy, nghệ thuật phải phục vụ quảng đại quần chúng nhân dân :-"
 
pipi ơi kiếm tớ cái torrent down zone of ender của bọn Supreme cái
 
zone of the enders sao không xem của zhentarim?

nhiều người ghét zhentarim với KAA thế nhỉ :| zx với KAA chất lượng tốt lắm, hồi xưa KAA có fail vài bộ nhưng mà giờ khác rồi
 
của bọn Anime-Spreme được bọn fan xem đánh giá làm tuyệt nhất
KAA đâu có làm ZOE cậu kiếm cho tớ file torrent của za đi xem sao

@trans: dịch thiếu này

+Okabe-san c/o Emishi Plant 5-32-8 Ookawadai, Tsugaru County, Aomori Prefecture

+Japan-US Military Affairs Research Report Meeting

+1996-Type Varietal Narcolepsy Patient Transfer Request

+Prognosis on Subject A (August 1996-September 1999)

+Ministry of Health, Labor and Welfare

+Dream Net

+Only 6 more days until summer break!!

+Friday, September 18 Day Duty: Kitamura Miki

+File Footage Union Air Force Plane

+ARMED CONFLICT OFF TSUGARU STRAIT LAST NIGHT

+Yesterday, in Tsugaru

+Ookawadai Shopping District

+Quantum Gravity Theory

+A Dictionary for Understanding Parallel Universes

+HAKAMAGOSHI TUNNEL

+Maritime Self

+Defense Force

+National Railways

+Bus U-Turn Area

+Other vehicles not allowed to park here.

+Yomogita Village

+Traffic Department

ko dám tự dịch vì sợ ko đúng kiểu nói

à pipi cậu cut riêng cho tớ đoạn karaoke cuối của beyond hộ tớ tớ ko sao nghe được tiếng bang cái aegisub của mấy cái file kia cậu cut riêng hộ tớ hiện đang dùng bản của KAA
 
hầu hết mấy câu trên kia đều có trong file dịch rồi đấy
vd như mấy câu này:
+Ministry of Health, Labor and Welfare
+File Footage Union Air Force Plane

+ARMED CONFLICT OFF TSUGARU STRAIT LAST NIGHT

+Yesterday, in Tsugaru

+Quantum Gravity Theory

+A Dictionary for Understanding Parallel Universes


+Maritime Self

+Defense Force
Còn mấy cái kia thì bỏ, k0 quan trọng lắm, để nguyên hình còn đẹp hơn
 
Load raw HnC 10 rồi, để tối nay load sub của Moon rồi shiftstime cả OP/ED vào. .
 
làm xong cái hô ngay để down về QC nhá :D
 
shift thì nhanh thôi, trừ khi phát hiện lỗi trong cái sub mới sợ mất thời gian :-s. . . hy vọng ko có gì ^^
 
moon son vừa làm vừa ăn bớt kiểu quái gì mà typeset thiếu dòng này dòng nọ lung tung phèng hết cả thế -_-!
 
Đã shift time và edit vài thứ typeset của HnC eps 10. . . (kể cả 2 chỗ Moon chưa làm >.<)

update : HnC_10_[ALL(OP_ED_MAIN)]_new_raw_QC1.ass
 
đã load

đang check

thx hdht&moon
 
ừm lần sau typeset nếu có dùng font mới nhớ bảo tớ nhá :D may mà check kỹ lại mới thấy dùng mikachan . . . mà lại là {fn} trong phần sub nên check Style không thấy :-s

edit: encoding...
 
chết mịe
đã QC đâu mà encode :\
hôm nay ngồi làm bài 18 tiếng liên tục rồi mà chưa xong cho ><
5 giờ chiều mai phải nộp rồi
 
chưa QC hay là chưa Edit ?

nếu là chưa edit thì ...... :| :|

đợi chút, để up file đã sửa resolution với lại chính tả để QC >> done : hnc 10 work script res qc2.ass

mà sao trong file .ass có 2 đoạn credit thế ? .________________. giữ đoạn nào đây ? :-s
 
mịa mất mạng cả ngày hôm qua chả làm được gì... sắp add text xong cái beyond rồi pipi cut cho tớ đoạn karaoke ra với rồi up lên host cậu ấy
 
karaoke ? bị làm sao ... ? :-/
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top