[MF] Group HeadQuarters

  • Thread starter Thread starter |vTv|
  • Ngày gửi Ngày gửi
Status
Không mở trả lời sau này.
:D áng mây nghe hay đấy, blackcat sửa vào đi
 
về rồi đây..

máy nóng quá hay sao mà tự nhiên bị tắt -_- ... phải để encode lại h264 step 2

http://www.google.com/search?hl=en&...:en-US:unofficial&q="bella+cielo"&btnG=Search
2110

http://www.google.com/search?hl=en&...illa:en-US:unofficial&q=velaciela&btnG=Search
3270

để velaciela nhé? có một đoạn trong phim cũng thấy chữ velaciela trên hình
và ost track ghi là velaciela

Vụ Honshuu :
Honshū (本州 có nghĩa là "Bản Châu") là đảo lớn nhất của Nhật Bản, được gọi là Đại Lục [...]
本州(ほんしゅう)は、 日本の最大の島。 世界で7番目に大きい島。 英語に直訳すると「Main Land」となる通り、 日本で 最も主要な島である 事に因んだ名称である。

Rael nói:
Đang kiêng ko xem Beyond the Clouds, chờ MF...
tinh thần đáng tuyên dương :'>
 
để velaciela nhé? có một đoạn trong phim cũng thấy chữ velaciela trên hình
đoạn nào?
SS đê
nếu đúng thế thì để velaciela luôn
 
hô hô hô
hello world =))

mà cái này là raw đúng k0 :-/
 
ừ raw 720P

bản DVD resolution bé hơn nhưng nét vẽ đẹp hơn, animation trơn tru hơn và không bị blocky lúc motion mạnh

bản này được cái hình to .......... hết. .-.

tội cái bản DVD thì bị đoạn karaoke của KAA, định là tới lúc đấy cắt riêng ra, thu nhỏ đoạn 720P rồi ráp lại .. :-s
 
thôi, làm 720p xem cho nó sướng mắt đi =))
 
ừ đc rồi, cố deblock với lại filter cái raw 720P vậy...

down hnc 10 rồi qc3 nhé, cố gắng xong tối nay giờ bên này thì tớ để encode cho sáng mai đc, trc khi đi tv nhảy lên rls
 
cố gắng 10 giờ làm xong bài :-<
 
thống nhất sửa text đi để tớ sửa luôn vô sub
đang timing cái karaoke mà phê lòi cả ra sao mà nó dài thế
 
thôi bố ạ...
bố mà sửa sai chính tả tùm lum chết con
cứ để đấy đi, làm xong khi nào QC lại rồi sửa, việc người nào người nấy làm, mấy dòng đấy vẫn còn trên này chứ mất đi đâu mà sợ
 
ờ vậy thôi đỡ phải sửa :D mà mấy câu nói của okabe tớ bỏ hết nhá với nhỉ rồi mà ở trên cậu bảo đó là đặc điểm của lão đó thì lúc QC nhớ thêm lại (lão nói chuyện như thằng trẻ con _ _" )
 
...
ngồi kiểm tra lại với file dịch mà làm đi ông nội...
chưa chi đã nhanh nhảu đoảng rồi bắt người khác lo cho hả
mà trước giờ đã nói là nếu chưa đưa lên trên này thì timer với typesetter cấm đụng vào lời dịch rồi cơ mà
nghe k0 hiểu chỗ nào à?
 
gomen gomen tại nghe nó chuối quá một đứa đường gần 40 tuổi rồi mà nói chuyện cứ nhỉ với nhá nghe chả khác gì thằng trẻ con cả
 
nếu cần thì biểu quyết bỏ từ nhá đi cũng được :-?
luật vẫn là đa số thắng thiểu số mà
 
giải thích nghe ok, viết ra đọc lên nghe lọt tai thì tớ ủng hộ

6 giờ sáng rồi -_- ôi

mình thành nocturnal creature từ khi nào rồi - - ...

kiểu này tí nữa lại chỉ có ngáp x_X

không ai QC cái honey and clover ep 10 à X_x ...
 
tí nữa ngồi làm xong bài post lên cho mà xem...
sẽ hiểu tại sao k0 QC đc 8-}
 
Hix, mới học về đầy >.<. . . đi từ sáng sớm nên ko lên net, có HnC 10 rồi ah, mà chưa ai QC hả :|

PS : bài "Say Yes" dạo này nghe hoài ko chán :x, tính khi nào rãnh ngồi làm ra 1 cái karaoke DVD chơi, có gì tặng sensei với mấy đứa trong lớp học Nhật ngữ :D, nhưng mà cái PV mpg chất lượng ko đẹp lắm >.<. . . chả biết có nên thay đọan PV bằng mấy cái clip tả-pín-lù ko 8-}
 
vậy chứ admire dịch là quan tâm hay chú ý
admire dịch là khâm phục hoặc thán phục, say mê, dùng chỉ ngọn tháp thì được chứ dùng cho con Sayuri thì ko được, say mê thì điên quá, thay bằng quan tâm cho vừa.

k0 nghe thời sự bao giờ à, tình hình chiến sự đang leo thang <<--- câu cửa miệng của tin tức về bờ tây sông gióc đan
Bao giờ tớ chả xem thời sự :)), từ leo thang trong các văn bản thường để chỉ tình hình chiến sự hơn, còn đây là vấn đề quan hệ quốc tê, dùng căng thẳng nghe xuôi tai hơn.

k0 văn nói thì văn viết à :\ lão okabe nói bao giờ cũng có từ nhá cuối cùng, đặc trưng của lão rồi
Đặc trưng là thế nhưng khi nghe câu này thì người ta sẽ bảo là trẻ con quá, nghe như bằng vai phải lứa với nhau ấy. Bọn mình thấy ko sao nhưng người xem có thể ko thích.

vì sao phải thay?
Vì dùng xây dựng thì thường hay nghĩ đến nhà cửa hoặc những gì to lớn, làm một cái máy bay thì chế tạo hay thiết kế sẽ hợp lí hơn ( nói thế chứ đến lúc ra ko hiểu bọn nó có để ý ko :)))

armed conflict tự dưng cắt chữ vũ trang đi làm gì
Vì tiếng việt thì giao tranh thôi là đủ hiểu rồi, trên thời sự cũng thường nói là nổ ra các cuộc giao tranh nhỏ thôi mà :D

???? mấy cái này thay làm gì??? 2 câu có khác gì nhau quái đâu, mà triệu chứng con này chỉ có một, nằm ngủ li bì ???? các gì
Vì con Sayuri nó có bị bệnh đâu thì cho chữ căn bệnh vào làm gì :)), mà thôi, cái này bỏ qua cũng được

đại lục tất nhiên đại lục của nhật bản, trong bản tiếng anh nó cũng ghi mainland, có ai hiểu nhầm đâu
Đại lục là từ để chỉ Trung Quốc, Nhật có bao giờ dùng từ đại luc để chỉ nó đâu mà pipi cũng đã giải thích là bọn Eng nó nhầm nghĩa đảo Honshu nên ghi thành mainland, ai chưa xem bản Eng có thể nhầm.

từ đầu đến cuối cậu tớ, tự dưng đẻ ra anh em nghe vãi lều thế
So rry viết nhầm đoạn ấy :p, đang định bảo sửa cách xưng hô vì đấy là con Sayuri nó đang cầu Chúa nên đoạn ấy phải sửa thành

Con phải nói cho Hiroki-kun biết, con yêu anh ấy biết chừng nào

điệp từ... pa 2 từ một nghe chung với từ một câu trên, đọc lên nó thành nhịp
Tớ lại thấy giống lặp hơn là giống nhịp :|, cái này để biểu quyết đi

Từ đêm qua đến giờ mới mó được cào cái com :-s
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top