Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Honshū (本州 có nghĩa là "Bản Châu") là đảo lớn nhất của Nhật Bản, được gọi là Đại Lục [...]
本州(ほんしゅう)は、 日本の最大の島。 世界で7番目に大きい島。 英語に直訳すると「Main Land」となる通り、 日本で 最も主要な島である 事に因んだ名称である。
tinh thần đáng tuyên dương :'>Rael nói:Đang kiêng ko xem Beyond the Clouds, chờ MF...
đoạn nào?để velaciela nhé? có một đoạn trong phim cũng thấy chữ velaciela trên hình


, tính khi nào rãnh ngồi làm ra 1 cái karaoke DVD chơi, có gì tặng sensei với mấy đứa trong lớp học Nhật ngữ
, nhưng mà cái PV mpg chất lượng ko đẹp lắm >.<. . . chả biết có nên thay đọan PV bằng mấy cái clip tả-pín-lù ko 
admire dịch là khâm phục hoặc thán phục, say mê, dùng chỉ ngọn tháp thì được chứ dùng cho con Sayuri thì ko được, say mê thì điên quá, thay bằng quan tâm cho vừa.vậy chứ admire dịch là quan tâm hay chú ý
Bao giờ tớ chả xem thời sựk0 nghe thời sự bao giờ à, tình hình chiến sự đang leo thang <<--- câu cửa miệng của tin tức về bờ tây sông gióc đan
, từ leo thang trong các văn bản thường để chỉ tình hình chiến sự hơn, còn đây là vấn đề quan hệ quốc tê, dùng căng thẳng nghe xuôi tai hơn.Đặc trưng là thế nhưng khi nghe câu này thì người ta sẽ bảo là trẻ con quá, nghe như bằng vai phải lứa với nhau ấy. Bọn mình thấy ko sao nhưng người xem có thể ko thích.k0 văn nói thì văn viết à :\ lão okabe nói bao giờ cũng có từ nhá cuối cùng, đặc trưng của lão rồi
Vì dùng xây dựng thì thường hay nghĩ đến nhà cửa hoặc những gì to lớn, làm một cái máy bay thì chế tạo hay thiết kế sẽ hợp lí hơn ( nói thế chứ đến lúc ra ko hiểu bọn nó có để ý kovì sao phải thay?
)Vì tiếng việt thì giao tranh thôi là đủ hiểu rồi, trên thời sự cũng thường nói là nổ ra các cuộc giao tranh nhỏ thôi màarmed conflict tự dưng cắt chữ vũ trang đi làm gì

Vì con Sayuri nó có bị bệnh đâu thì cho chữ căn bệnh vào làm gì???? mấy cái này thay làm gì??? 2 câu có khác gì nhau quái đâu, mà triệu chứng con này chỉ có một, nằm ngủ li bì ???? các gì
, mà thôi, cái này bỏ qua cũng được Đại lục là từ để chỉ Trung Quốc, Nhật có bao giờ dùng từ đại luc để chỉ nó đâu mà pipi cũng đã giải thích là bọn Eng nó nhầm nghĩa đảo Honshu nên ghi thành mainland, ai chưa xem bản Eng có thể nhầm.đại lục tất nhiên đại lục của nhật bản, trong bản tiếng anh nó cũng ghi mainland, có ai hiểu nhầm đâu
So rry viết nhầm đoạn ấy :p, đang định bảo sửa cách xưng hô vì đấy là con Sayuri nó đang cầu Chúa nên đoạn ấy phải sửa thànhtừ đầu đến cuối cậu tớ, tự dưng đẻ ra anh em nghe vãi lều thế
Con phải nói cho Hiroki-kun biết, con yêu anh ấy biết chừng nào
Tớ lại thấy giống lặp hơn là giống nhịpđiệp từ... pa 2 từ một nghe chung với từ một câu trên, đọc lên nó thành nhịp
, cái này để biểu quyết đi