Rociel
シェンムー Ryo Hazuki
- 7/8/03
- 9,574
- 112
^ Nhiều câu cũng đúng, có khá là nhiều người xem phiim với sub ENG thấy dễ hiểu hơn cả sub Việt nữa...Ko biết lý giải tại sao nhưng vì họ có trình tiếng Anh khá vững về văn phạm, có thể chăng? Và có khá nhiều sub lại do những người ko thật giỏi tiếng Anh nên dịch ra xem rất là buồn cười và lỗi này mắc phải nhiều nhất trong các TVS của Hàn/Nhật do các nhóm đang thịnh hành làm sub Việt hiện nay. Luôn dùng những ngôn từ TV mà mình xem cũng ko biết nó viết cái câu ngữ pháp gì ở đó nữa...(cứ như từ của dân cuối 8x tới 9x vậy).
BTW, riêng về phm TVS của US thì tôi lại thấy tầm 60% là văn phạm ENG khá tốt và nắm ngữ pháp TV khá chuẩn nên câu cú rõ ràng hơn các phim Hàn/Nhật. Bựa thêm nữa là các nhóm fansub Việt Hàn/Nhật này ko bao giờ chia sẽ softsub nhưng miệng cứ luôn bô bô là làm FREE (nhưng bắt ép ngta phải tải bản Encode xấu đau đớn + cách trình bày mất thẩm mỹ + phụ đề làm hại đến thị giác người xem rất nặng,...).
BTW, riêng về phm TVS của US thì tôi lại thấy tầm 60% là văn phạm ENG khá tốt và nắm ngữ pháp TV khá chuẩn nên câu cú rõ ràng hơn các phim Hàn/Nhật. Bựa thêm nữa là các nhóm fansub Việt Hàn/Nhật này ko bao giờ chia sẽ softsub nhưng miệng cứ luôn bô bô là làm FREE (nhưng bắt ép ngta phải tải bản Encode xấu đau đớn + cách trình bày mất thẩm mỹ + phụ đề làm hại đến thị giác người xem rất nặng,...).
, cứ thấy câu đó nó ngứa mắt thế nào.
. Bả còn nôn coi hơn cả mình mới ghê.
.


, Khổ cái là tớ muốn kiếm phim sao cho khớp với sub, mà tớ google lại ra 1 nắm mediafire tiếp 

