Ối chà, mới nói bâng quơ 1 câu mà bị nói lại xối xả,...kiểu này là muốn thanh minh vì bị nói tùm lum trúng tá lả nè...
Kệ đi, cũng chẳng lớn lao gì, vì hên cái là mình không đi theo cái sai của người ta... mình hên cái là mình có trình độ ngoại ngữ cũng khá, đọc được vài chữ tiếng Nhật lấy le khoe bạn bè, nhắc chỗ đúng.
Ngày xưa khi mình còn đang trong quá trình học hỏi, giác ngộ được số 9iều. Thế gian có vài loại người đáng thương: Tự cho mình giỏi, không biết nhưng hay nói để người ta không biết tưởng họ biết, khoái giựt le...nhưng cũng có một vài người phải nói đáng khâm phục nhưng khâm phục nhất là người biết mình biết ta: "Biết thì nói biết, không biết thì không nói, người ta tưởng mình biết" Cái cách như vậy người ta gọi là giỏi giữa những người hiểu biết, trái lại là giỏi giữa những người không biết gì.
Vậy mới nói, tên thế giới này điều cần nhất là sự hiểu biết và biết tự thể hiện mình sao cho được. Fox không dám tự xưng Fox là hiểu biết có điều Fox biết chắc mình đúng thì mới dám nói chắc mà không có câu nào chêm vô, nếu là võ đoán thì tự khắc phải thòng thêm vài câu chữ để có gì giảm nhẹ tình huống. Như cái chữ img FX4 share là có chữ TearRing Saga, và bạn ấy chắc mẫm ghi Tearing saga là sai...có điều không biết có ai nghĩ là ngay cả người dịch sang tiếng Anh chữ tiếng Nhật có chính xác hay không? Vậy sao mình không suy ra từ chữ Nhật? Theo những gì Fox biết (là dựa vô phiên âm chữ Nhật trên Word) thì phiên âm của cái chữ tiếng Nhật FX4 cho là TearRing Saga thì nó là Te i Ri n Sa ga, đọc trại ra là Tearing Saga! Cả 2 chữ này đều có nghĩa tiếng Anh của nó, TearRing Saga chỉ có chữ Saga có nghĩa, còn Tearring thì không có trong từ điển mà còn sai chính tả lẫn ngữ pháp! Chắc người làm bìa có nhầm lẫn rồi đó!