tình hình là tập 29 cũng như tập 28: nhiều đoạn dịch được, khá nhiều đoạn dịch..giống Lima, một số đoạn dịch vớ vẩn và sai

highlights:
- con gái LB và TM xưng mẹ con với nhau

, cho nên mới đẻ ra 1 câu không hiểu dư lào "mẹ là hoạn quan"

- hình như dịch giả rất thấm thía lời anh em góp ý về cách dùng đại từ nhân xưng nên với nhiều câu để khỏi phải xem xét ngữ cảnh nọ kia đã rút sạch chủ ngữ ra cho tiện, điển hình là đoạn GH và QG nói chuyện trong lều.
- có 1 số từ ngữ ko hợp với tinh thần truyện, vd : "tin tình báo sai bét", "con sói bắt đầu chạy lung tung"
- cùng những chỗ dịch sai, dịch không thoát ý
Tuy nhiên vẫn biểu dương trẻ đã cố công dịch nốt trang giới thiệu tập kế, phần mình thích nhất truyện
P.S: đọc trang cuối vẫn thấy lù lù tên dịch giả là chiến thần ngọc tùng, tân chiến thần kiến huy người được trẻ nói là đang dịch HPLN lần xb này thì lại là biên tập, còn cựu chiến thần phong giao đáng lẽ là biên tập thì xử lý...bìa. hở ??