- 30/3/05
- 864
- 45
Kakaakakakaka... tôi viết như vậy để các bác để ý thôi chứ nguyên văn của nó là " NHỮNG BỘ TRUYỆN DỊCH DỞ NHẤT "
TÔI LẬP TOPIC KO CHỈ CHÊ MÀ CÒN RÚT KINH NGHIỆM CHO NHỮNG AI DỊCH TRUYỆN CỦA FORUM CỦA MÌNH .
Dạo gần đây tôi thấy bộ CUỘC SỐNG HOANG DÃ đúng là dịch quá dở ở các điểm sau :
- cố gắng nhét cho đầy chữ ở các ô lời thoại . Điều này làm cho người đọc mệt ko để đâu cho hết : ngoài ra , do phải cố gắng đảm bảo đầy ô lời thoại nên dẫn đến tình trạng các lời văn dài dòng sáo rỗng .
-không tôn trọng bản gốc : người dịch hình như dịch theo cảm tính chứ ko cần nhìn vào lời thoại ở bản gốc mà dịch . Ta thấy điều này rất rõ qua các cử chỉ nhân vật ko khớp lời thoại : người dịch dịch cho nhân vật nói hết sức cao đẹp . lý tưởng ( đầy sáo rỗng ) nhưng các nhân vật khác lại có cử chỉ nhăn mặt
. tại sao lại như vậy ? do ở bản gốc thì đây là 1 đoạn gây cười nhưng do người dịch không chuẩn nên dẫn đến tình trạng tiếng 1 nơi hình 1 nẻo là như vậy ( giống hát nhép quá )X(
-các đoạn gây cười hết sức vô vị . Tại sao ? vì cái kiểu cố gắng gây cười ở lời thoại dịch vớ vẩn làm cho người xem cảm thấy ko được tôn trọng
. Mà chỗ nào cũng dịch như vậy mới khổ .
TÔI ĐẢM BẢO CÁI ĐỨA NÓ DỊCH TRUYỆN NÀY CÓ LIÊN QUAN ĐẾN THẰNG DỊCH " VUA PHÁP THUẬT " ở cái kiểu ngớ ngẩn của nó .
Nói chung là tôi vô cùng thất vọng ở 1 bộ truyện có nội dung hay + đã được mua bản quyền nhưng do người dịch "có vấn đề" mà thành ra ...
có ai thấy có bức xúc về chất lượng dịch của bộ nào thì nói cho mọi người nhé ! LƯU Ý LÀ PHẢI NÓI RÕ TẠI SAO NÓ DỞ NHÉ ( lý do là để rút kinh nghiệm cho những người dịch khác )
TÔI LẬP TOPIC KO CHỈ CHÊ MÀ CÒN RÚT KINH NGHIỆM CHO NHỮNG AI DỊCH TRUYỆN CỦA FORUM CỦA MÌNH .Dạo gần đây tôi thấy bộ CUỘC SỐNG HOANG DÃ đúng là dịch quá dở ở các điểm sau :
- cố gắng nhét cho đầy chữ ở các ô lời thoại . Điều này làm cho người đọc mệt ko để đâu cho hết : ngoài ra , do phải cố gắng đảm bảo đầy ô lời thoại nên dẫn đến tình trạng các lời văn dài dòng sáo rỗng .
-không tôn trọng bản gốc : người dịch hình như dịch theo cảm tính chứ ko cần nhìn vào lời thoại ở bản gốc mà dịch . Ta thấy điều này rất rõ qua các cử chỉ nhân vật ko khớp lời thoại : người dịch dịch cho nhân vật nói hết sức cao đẹp . lý tưởng ( đầy sáo rỗng ) nhưng các nhân vật khác lại có cử chỉ nhăn mặt
. tại sao lại như vậy ? do ở bản gốc thì đây là 1 đoạn gây cười nhưng do người dịch không chuẩn nên dẫn đến tình trạng tiếng 1 nơi hình 1 nẻo là như vậy ( giống hát nhép quá )X( -các đoạn gây cười hết sức vô vị . Tại sao ? vì cái kiểu cố gắng gây cười ở lời thoại dịch vớ vẩn làm cho người xem cảm thấy ko được tôn trọng
. Mà chỗ nào cũng dịch như vậy mới khổ . TÔI ĐẢM BẢO CÁI ĐỨA NÓ DỊCH TRUYỆN NÀY CÓ LIÊN QUAN ĐẾN THẰNG DỊCH " VUA PHÁP THUẬT " ở cái kiểu ngớ ngẩn của nó .
Nói chung là tôi vô cùng thất vọng ở 1 bộ truyện có nội dung hay + đã được mua bản quyền nhưng do người dịch "có vấn đề" mà thành ra ...
có ai thấy có bức xúc về chất lượng dịch của bộ nào thì nói cho mọi người nhé ! LƯU Ý LÀ PHẢI NÓI RÕ TẠI SAO NÓ DỞ NHÉ ( lý do là để rút kinh nghiệm cho những người dịch khác )





tụi Kim Đồng vừa dịc ngu vừa censor ẩu tả nhức mắt ko chịu được -_-
. ít ra bọn nó còn dịch hay.... chứ ai như cái bọn Trẻ với lại KĐ, bìa đẹp đấy tên dịch đúng đấy, but nội dung bựa v~ l** có cho ko cũng chẳng thèm đọc :