Những địa bàn chiến lược quan trọng

cái này cũng sửa từ bài của trinhphuctuan :D
Tịnh Châu (Bing Zhou):

Tịnh Châu gồm các địa danh sau:
- Thủ Phủ là : Tấn Dương - Tín Dương (Jin Yang) đất Yang Qu: Dương Khâu
- Các Quận:
3.1. Hà Đông (He Dong) có thành An Yi: An Ấp
3.2. Shang Dang: Thượng Đảng
3.3. Xi He: Tây Hà
3.4. Shang Jun: Thượng Quận
3.5. Yan Men: Nhạn môn
3.6. Yun Zhong: Vân Trung
3.7. Sou Fang: phiên âm sai , phải là shuo fang : sóc phương

- Các huyện, châu nhỏ thuộc quận:
3.a: Jiu Yuan: cửu Nguyên
3.b: Ma Yi: mã ấp
3.c: Sang Gan: tang càn
3.d: Bei Ma: Bạch Mã
3.e: Shou Yang: thọ Dương.
3.f: Le Ping: Lạc Bình
3.g: Yang: Dương Huyện
3.h: Ping Yang: Bình Dương
3.i: Xiang: cái này phiên âm sai ( đối chiếu bản đồ chữ hán) phải là jiang : giáng huyện
3.j: Jie Liang: Giải Lương
3.k: Wen Xi: văn hỉ
3.l: Pu Zhou: Bồ Châu
3.m: Da Yang: Đại Dương

- Các cửa khẩu, cửa quan:
+ Pu Ban: Cầu bồ Bản
+ Gu Pas: Hồ Quan
+ Qi Pass: Kỳ Quan
Các dãy núi:
+ Tai Xing: Núi Thái Hành
+ Shou Yang: Núi Thủ Dương
 
@zinzin_1992: Cám ơn zinzin rất nhiều! Thật là một sai lầm lớn khi không biết tiếng Trung.
Tiếp tục phối hợp nhé zinzin. Have to say again: Thanks a lot!

Nhờ phần hiệu đính này mà đã biết được quê của anh hai Quan Vũ:
Anh hùng nhớ đất Giải Lương xưa! (Thơ)
Tướng quân xa đất Bồ Châu đã bao lâu rồi (lời nói của Phổ Tĩnh)
Biết được quê của Trương Liêu, nơi khởi nghĩa của 3 anh em Trương Giốc

Có 2 địa danh, tôi vẫn phân vân: Zinzin xem lại có thể thay tên khác không nhé:
- Gu Pass: Kỳ Quan. Chưa nghe địa danh này bao giờ
- Shou Yang: Núi Thủ Dương. Nghe lạ quá. Núi Thọ Dương thì có vẻ hay hơn!
 
4. U Châu (You Zhou):

U Châu gồm các địa danh sau:
- Thủ Phủ là : Phạm Dương (Fan Yang)
- Các Quận:
4.1. Zhou Jun: Châu Quận - Trác Quận. Nơi đầu quân của 3 anh em Lưu - Quan - Trương. Quê Lưu Bị
4.2. Yu Yang: Ngư Dương - Yan Guo: Yên Quốc nước Yên xưa
4.3. Dai Jun: Đại Quân. Cái câu Công Tôn Toản thống lĩnh binh 2 xứ Yên - Đại chính là ở đây mà ra
4.4:Shang Gu: Thượng Cốc
4.5: Tu Geng: Thổ Ngân có Hữu Bắc Bình (You Bei Ping)
4.6: Liao Xi: Liêu Tây

- Các huyện, châu nhỏ thuộc quận:
4.a: Yi: Kí huyện - Dịch huyện???
4.b: Bai Deng: Bạch Đăng. Thành Bạch Đăng khi xưa Hán Cao Tổ bị vây, phải nhờ kế Trần Bình mà thoát.
4.c: Wu Zhong: Vô Chung
4.d: Bai Tan: Bạch Đàn
4.e: Liu Cheng: Liễu Thành
4.f: Ping Gang: Bình Cương
4.g: Chang Li: Xương Lê

- Núi:
+ Xu Wu: Từ Vô Sơn

4. U Châu: hoàn thiện
 
@zinzin_1992:
Có 2 địa danh, tôi vẫn phân vân: Zinzin xem lại có thể thay tên khác không nhé:
- Gu Pass: Kỳ Quan. Chưa nghe địa danh này bao giờ
- Shou Yang: Núi Thủ Dương. Nghe lạ quá. Núi Thọ Dương thì có vẻ hay hơn!
chết thật hôm qua làm vội nên hơi nhầm
bạn xem lại cái Gu pass mình dịch là hồ quan đấy chứ , mà phiên âm đúng là Hu pass
kon` cái Kỳ quan thì sai thật , phiên âm đúng của nó là ji pass : ki quan ( hoặc cơ quan ) - chữ này vốn hok bik , thấy ghi là qi dịch bừa là kỳ :D, ai ngờ tra lại mấy cuốn từ điển thì hok phải , sr nhá .
shou yang thì đúng là thủ dương sơn rồi hok nhầm dc , chữ nó viết vậy mà ::)
 
chỉnh tiếp nhá :
4. U Châu (You Zhou):

U Châu gồm các địa danh sau:
- Thủ Phủ là : Phạm Dương (Fan Yang)
- Các Quận:
4.1. Zhou Jun: Châu Quận. Nơi đầu quân của 3 anh em Lưu - Quan - Trương >>>> bạn nhìn kỹ lại đi phiên âm trên đó ghi là zhuo jun là trác quận đấy
4.2. Yu Yang: Ngư Dương - Yan Guo: Yên Quốc nước Yên xưa
4.3. Dai Jun: Đại Quân. Cái câu Công Tôn Toản thống lĩnh binh 2 xứ Yên - Đại chính là ở đây mà ra
4.4:Shang Gu: Thượng Cốc
4.5: Tu Geng: Thổ Ngân có Hữu Bắc Bình (You Bei Ping)
4.6: Liao Xi: Liêu Tây

- Các huyện, châu nhỏ thuộc quận:
4.a: Yi: Dịch huyện
4.b: Bai Deng: Bạch Đăng. Thành Bạch Đăng khi xưa Hán Cao Tổ bị vây, phải nhờ kế Trần Bình mà thoát.
4.c: Wu Zhong: Vô Trung
4.d: Bai Tan: Bạch Đàn
4.e: Liu Cheng: liễu thành ( phía trên) cái dưới họ nhầm đấy, là lu long : lư long
4.f: Ping Gang: Bình Cương
4.g: Chang Li: Xương Lê

- Núi:
+ Xu Wu: Từ Vô sơn
.
___________Auto Merge________________

.
quen mất cái wu zhong kia đọc là vô chung nha' :)
 
Thanks zin zin! Zhou Jun chính xác là Châu quận đấy. Đây là chổ Thôi Tĩnh làm hiệu uý, không phải Trác quận quê của Lưu Bị đâu!
Cái Ji Pass: thì chính xác là cửa Cơ Quan đấy. Trong chuyện có nhắc đến.
Nhân tiện hỏi zinzin ở thành phố nào vây?
 
Thanks zin zin! Zhou Jun chính xác là Châu quận đấy. Đây là chổ Thôi Tĩnh làm hiệu uý, không phải Trác quận quê của Lưu Bị đâu!
Cái Ji Pass: thì chính xác là cửa Cơ Quan đấy. Trong chuyện có nhắc đến.
Nhân tiện hỏi zinzin ở thành phố nào vây?

đã bảo xem lại phiên âm mà , nó viết là zhuo jun , bản đồ chữ hán ghi là 涿 郡 là trác quận
mình ở HN , kon` bạn ở đâu ?
 
Ok zinzin: thống nhất Trác quận nhé!
Tôi ở Huế. Khi nào ra HN sẽ liên lạc!
 
Ok zinzin: thống nhất Trác quận nhé!
Tôi ở Huế. Khi nào ra HN sẽ liên lạc!

ui da đồng hương rồi, cho em yahoo để vài bữa nữa ăn tết anh em mình gặp nhau đàm đạo đi
yahoo cuae em: gamer_tsonline
@ yeu game la.. cho em yahoo để em hỏi 1 số lỗi trong window với bác
 
mấy pác cho hỏi lu jiang= lô giang hay là lư giang vậy?
còn nữa tìm cái địa danh chibi mà ko có, cho em địa chỉ cụ thể cưa nó: gần thành nào ???????
 
Lu Jiang là Lư Giang mà ...
Còn chibi là khúc sông xích bích thôi
Theo sử liệu ghi là:
"Bờ sông Xích Bích cơ hồ toàn nham thạch màu đỏ tạo thành, sóng nước ở đó cuộn chảy ghê gớm, không dễ lên đc bờ, cách bờ bắc 20 dặm có một khu rừng rậm gọi là Ô Lâm."
 
mấy pác cho hỏi lu jiang= lô giang hay là lư giang vậy?
còn nữa tìm cái địa danh chibi mà ko có, cho em địa chỉ cụ thể cưa nó: gần thành nào ???????
lư giang và lô giang là một , 2 chữ lư và lô là 2 cách đọc của 1 chữ , cũng giống lã bố với lữ bố , trường bản với tràng bản ,....
 
@shanshine: Chú xem nơi cái bản đồ của anh: Chi Bi là cái cảng ở gần Sài Tang đấy
 
5. Duyệt Châu (Bao Zhou cái này map ghi sai tên):

Duyệt Châu gồm các địa danh sau:
- Thủ Phủ là : Đông Quận (Dong Jun)
- Các Quận:
5.1. Dong Ping: Đông Bình
5.2: Shan Yang: Sơn Dương
5.3: Qi Bei: Tế Bắc. Bão Tín làm tướng ở đây
5.4: Fan: Phàn huyện
5.5: Qi Nan: Tế Nam
5.6: Qi Yin: Kỷ Tín???
5.7: Gui De - Shang Qiu: ??? - Thượng Khâu

- Các huyện, châu nhỏ thuộc quận:
5.a: Ju Ping: Do Bình
5.b: Dong A: Đông A
5.c: Ju Ye: chưa dịch được
5.d: Feng: Phong huyện
5.e: Qi Xiang: Tế Xương
5.f: Liu: Lưu Huyện
5.g: Dinh Tao: Định Đào
5.h: Yan Cheng: Yên Thành?

- Núi:
+ Jiu Li: núi Vũ Lý
+ Mang Tang : Mang Đãng

- Sông:
+ Si: Tứ Thủy
+ Wen: Nhân Thủy
+ Qi: Tề Thủy

Link để kiểm tra:
http://kongming.net/novel/i/map_rtk.jpg
 
@shanshine: Chú xem nơi cái bản đồ của anh: Chi Bi là cái cảng ở gần Sài Tang đấy

thanks vậy mà em cứ tưởng nó gần trường xa mà tìm ko ra
nhìn cài bản đồ rtk thật là kinh khưng, ko biết đến khi nào koei mới up hết toàn bộ bản đồ vào game. Hi vọng sẽ kéo theo cả viẹt nam và nhật vào luôn.
Chắc khi đó phải chơi cả năm xong :devil::devil:
 
thanks vậy mà em cứ tưởng nó gần trường xa mà tìm ko ra
nhìn cài bản đồ rtk thật là kinh khưng, ko biết đến khi nào koei mới up hết toàn bộ bản đồ vào game. Hi vọng sẽ kéo theo cả viẹt nam và nhật vào luôn.
Chắc khi đó phải chơi cả năm xong :devil::devil:
o` o` làm luôn quả chiến tranh thế giới phong cách RTK cho máu:D
 
Bản đồ đã edit
wwwthuthuatvietnamnetzu1.jpg


ko xem đc thì Click
http://img357.imageshack.us/img357/3910/wwwthuthuatvietnamnetzu1.jpg
 
lời dịch mình lấy từ 2 bài của các bạn ở trên ko biết có điền sai chổ nào ko , với lại phải phóng tó hơn trong khi kéo chuột làm mất 1 chút phía trên ko thấy 5 thành phía trên mà chỉ mất có vái px nên mình edit lại 1 chút nhưng ko khác gì .

Các bạn dịch tiếp dể mình thêm vào
 
Lạc Dương có 2 cửa khẩu và 2 cửa quan.
2 cửa quan là HuLaoGate chính là Hổ Lao Quan nổi tiếng. Cửa quan kia là HanGu Gate chính là Hàn Vũ Quan
2 cửa khẩu là MengJin Port gọi là cửa khẩu Mang Đãng. Cửa khẩu kia là JieXian Port không dịch được
Nhìn địa thế thì Lạc Dương cực kỳ kiểm trở có núi và sông bao bọc, chính là đất đế đô. Các cửa quan hùng vỹ, các cửa khẩu huyết mạch. Ở Lạc Dương công thủ đều đắc lợi.
Trong Rise of Heros thì Tư Mã Ý đóng ở đây.
14. ChangAn: thành Tràng An hay Trường An. Đây là Tây Đô của nhà Hán.
Trường An có 2 cửa quan và một cửa khẩu.

ko biết cửa khẩu Xia Feng nằm giửa Trường An Với Lặc Dương Dịch Sao nhỉ

Zhang Lu cửa khẩu ở Tương Dương nửa
 
@RTK11: Thanks RTK11.
Góp ý một số điều: Nhìn bản đồ hơi rối. Bạn thu nhỏ chữ tiếng Anh lại. Tiếng Việt thì dùng font sắc nét, để chữ màu xanh đậm thì sẽ dễ nhìn hơn. Cám ơn bạn đã edit bản đồ.

Zinzin và tôi sẽ cố dịch nốt các châu còn lại.

Good luck!
 
Back
Top