PS Nioh

Để đúng stance và canh đúng thời điểm mới counter được. Bùa thì đủ điểm magic với skill point thì học được thôi.
phải hoàn thành nhiệm vụ của skill nữa bác
 
Để đúng stance và canh đúng thời điểm mới counter được. Bùa thì đủ điểm magic với skill point thì học được thôi.

Mình để đúng Mid stance, nhưng nó chỉ parry đòn thôi, ko thọc 1 phát sau khi parry dù đã học chiêu đó.

Còn bùa thì nó bảo phải clear mission 2 của bùa trong Dojo, nhưng mission đó nó bị mờ đi ko chơi dc =((
 
Mình để đúng Mid stance, nhưng nó chỉ parry đòn thôi, ko thọc 1 phát sau khi parry dù đã học chiêu đó.

Còn bùa thì nó bảo phải clear mission 2 của bùa trong Dojo, nhưng mission đó nó bị mờ đi ko chơi dc =((
Bác nâng điểm Bùa lên 10-15-20 thì sẽ unlock đc mission tương ứng.
 
Mình để đúng Mid stance, nhưng nó chỉ parry đòn thôi, ko thọc 1 phát sau khi parry dù đã học chiêu đó.

Còn bùa thì nó bảo phải clear mission 2 của bùa trong Dojo, nhưng mission đó nó bị mờ đi ko chơi dc =((

Nhấn thêm vuông để thọc kiếm ra sau.
Bùa: học phong khí phù --> phong lực phù --> khắc kim phù --> độn trì phù, ngay đầu game đã học được mấy loại bùa này.
Để ý tăng điểm phép là được.
 
Nhấn thêm vuông để thọc kiếm ra sau.
Bùa: học phong khí phù --> phong lực phù --> khắc kim phù --> độn trì phù, ngay đầu game đã học được mấy loại bùa này.
Để ý tăng điểm phép là được.

Để tên Eng cho mọi người dễ hiểu, chơi phiên âm mấy ai hiểu được
 
Không liên quan. Ở đây có dùng tiếng Nhật đâu.
hỏi thật bác bác chơi game này ngôn ngữ trong game là gì vậy ? eng hay jap ? viết hướng dẫn thì dùng eng của game thì gà mới hiểu được chứ , quất hán việt thì gà sao biết trong game là chữ gì ?
 
Để hán việt ok mà, đọc đến đâu hiểu đến đấy, có các bạn vốn liếng kém quá thôi.
 
Để hán việt ok mà, đọc đến đâu hiểu đến đấy, có các bạn vốn liếng kém quá thôi.

Đúng rồi. Lời nói hàng ngày của người Việt đầy chữ Hán, nếu không hiểu được thì sao hiểu được tiếng Anh.
 
khuyên chân thành bác nào định viết hướng dẫn cho người khác mà mún hiệu quả cao, nhiều người hiểu và biết ơn thì hãy dùng tên tiếng Anh thay cho tiếng Việt.. đại lại đơn giản là: hiện tại xuất hiện 2 nhóm người, 1 nhóm hiểu được tiếng Hán Việt mà bác dịch ra (ứng với skill tiếng Anh nào trong game - lưu ý ở đây hiểu tiếng Hán Việt xong phải chơi trò lắp ráp với bản tiếng Anh, hoặc hiểu đại loại là phải mò dịch 1 lần nữa ra tiếng Anh.. mới ngộ ra bác đang nói gì được nhé), nhóm còn lại thì ko hiểu ("tương tự dấu ngoặc phía trước").. nếu các bác dùng tiếng Anh thay cho tiếng Hán Việt >>>>>> tất cả 2 nhóm đều hiểu.. TUYỆT VỜI ÔNG MẶT TRỜI.. ^_^

Hiểu tiếng Anh ở đây ko phải là vì giỏi tiếng Anh.. ví dụ như bản thân em thật sự chả biết Sloth dịch ra tiếng Việt nghĩa là quái gì cả.. nhưng mò mẩm trong game thì thấy hiệu ứng của nó là làm chậm.. và cứ hiểu nó là skill làm chậm zị thôi.. giờ đọc 1 tên skill Hán Việt nào đó các bác viết, trong đầu em xuất hiện ngay câu hỏi: ơ.. skill quái gì nữa đây.. @@?? :V

Tương tự ko hiểu tiếng Hán Việt ứng với skill nào trong game tiếng Anh ko có nghĩa là vì ngu tiếng Việt nhé.. mà cũng có thể là thế.. tùy các bác hiểu sao cũng được.. :v

PS: em thuộc nhóm người ko hiểu.. :))))))))))
 
Chỉnh sửa cuối:
Đúng rồi. Lời nói hàng ngày của người Việt đầy chữ Hán, nếu không hiểu được thì sao hiểu được tiếng Anh.
Bác nói vậy cũng không đúng đâu :D hướng dẫn item bằng tiếng Anh thì họ sẽ dễ tìm trong game hơn chứ nhiều khi không cần hiểu nghĩa.
Thường thì những người mới chơi, hoặc kô rành tiếng Anh thì mới phải xem hướng dẫn do đó hướng dẫn càng sát với game thì càng tốt.
 
Chủ trương của cậu này là thích thì làm, lấy gì ra đòi hỏi? Nếu muốn đọc thì tự train lv lên.
Cá nhân tôi thấy văn phong cậu này rất hợp đề tài cổ văn, tuyệt đối không nên thay đổi.
 
chính xác, mình theo dõi khá nhiều đề tài có mặt bác asm65816, chủ yếu là bàn luận về văn hóa Nhật Bản, cốt truyện game tiêu biểu là FE và Nioh thì rất thích cách hành văn này.

Việc bác ấy viết hướng dẫn là vì đam mê tâm huyết với tựa game, nếu không được làm như ý của mình thì mình đảm bảo không hứng thú để viết hướng dẫn được đâu, nếu được thì nhờ bác ấy chú thích tên Tiếng Anh nếu được trong ngoặc là ổn

Chủ trương của cậu này là thích thì làm, lấy gì ra đòi hỏi? Nếu muốn đọc thì tự train lv lên.
Cá nhân tôi thấy văn phong cậu này rất hợp đề tài cổ văn, tuyệt đối không nên thay đổi.
 
Chỉnh sửa cuối:
Em chỉ đóng góp ý kiến cho bác ấy thôi chứ chả phải đòi hỏi gì cả :D
Nếu bác asm65816 không thích thì có thể ignore ý kiến của em thôi :D
 
Đâu phải ai cũng chơi bản jp, biết nhiều từ hán việt đâu mà viết như vậy. Thêm cái chú thích tính năng cái bùa tên hán việt đó bên cạnh cho người ta còn hiểu chứ. Viết hướng dẫn nó khác với dịch do sở thích, làm sao cho người ta hiểu được mới quan trọng.
 
Back
Top