One Piece 37th FC: Pray for Japan...

tính ra Garp còn già hơn Sengoku nữa ấy chứ , tóc bạc hết cả rồi mà @@
 
Con cháu như thế không bạc hết đầu hơi phí
 
hồi đó có 1 dạo lâu là nhầm Garp thành Grandpa =))
 
tính ra Garp còn già hơn Sengoku nữa ấy chứ , tóc bạc hết cả rồi mà @@

tưởng ~ nhau chứ ? - đợt garp + sen vs shiki 2 cha nhìn trạc tuổi nhau mà :-*
 
Garp phải chờ xem Luffy lên Pirate king thì mới về hưu ấy .
Sengoku cahc81 cũng nản lắm việc làm veic65 với chính quyền rồi . cảm thấy Sen trong trận WB ko muốn đánh lắm ( ko tung hết sức mà chỉ màu mè vài skill ..)
 
Ai có thông tin gì Admiral Kirazu cho xin tí nào.Xem vụ đụng độ mấy dô đốc thì mình khoái nhất ông này. xem ra đòn vừa đẹp vừa mạnh :))
 
tuần này có break k.hn thứ 4 rồi k biết tối có spoiler k
 
nay mới thứ 3 mà 8-}
chắc chiều mai bắt đầu có spoil, không có thông báo break :-?
 
^ hôm nay mới thứ 3 thôi =.=
 
Về Logia thì cũng kết ông Kizaru nhất, cú đá với vận tốc ánh sáng mạnh kinh X_X
Nhìn sướng :x
 
Về Logia thì cũng kết ông Kizaru nhất, cú đá với vận tốc ánh sáng mạnh kinh
Nhìn sướng


kết anh AO hơn ;)) - đi trên biển phê lòi \m/ . ICEMAN :-* - Ultimate : Ice age :>
 
ko biết dùng gương có phản lại đòn của Kizaru đc ko nhỉ :-?
 
Lên forum của Kim Tiền, có mấy anh hăng máu ra sức bảo vệ Kim Tiền về vụ dịch thuật, còn cố cãi là Kim Tiền soi bản tiếng Nhật dể dịch các chú đi kiện chả biết cái gì cả, cứ làm như bọn này không biết Kim Tiền dịch chay trên bản Shonen Jump Mỹ, kô thì éo bao giờ có cái Tem Khổng Lồ cả đâu nhá =))

Giá mà nó dịch hay như Ninja loạn thị (ngày xưa) và Jinđô (ngày xưa) là mình hạnh phúc lắm rồi !
 
Lên forum của Kim Tiền, có mấy anh hăng máu ra sức bảo vệ Kim Tiền về vụ dịch thuật, còn cố cãi là Kim Tiền soi bản tiếng Nhật dể dịch các chú đi kiện chả biết cái gì cả, cứ làm như bọn này không biết Kim Tiền dịch chay trên bản Shonen Jump Mỹ, kô thì éo bao giờ có cái Tem Khổng Lồ cả đâu nhá =))

Giá mà nó dịch hay như Ninja loạn thị (ngày xưa) và Jinđô (ngày xưa) là mình hạnh phúc lắm rồi !

Mình chưa bao giờ đọc một quyển OP nào của bọn Kim Tiền nên không biết nhưng cái tem khổng lồ thì tiếng Anh hay tiếng Nhật nó đều như nhau cả, bản tiếng Nhật nó cũng dùng chữ cứng để viết chữ Stamp thành スタンプ (sutanpu) về cơ bản là như nhau theo mọi cách dịch (スタンプ còn một nghĩa khác nữa là stump nhưng cài này thì chẳng ăn nhập gì cả nên có thể coi stamp là cách duy nhất). Có điều là dịch là Tem Khổng Lồ thì đúng là trình quá cùi, kể cả tiếng Anh lẫn tiếng Nhật, hoặc là dịch bằng Google (có khi Google dịch lại hay hơn).
 
Chỉnh sửa cuối:
chiêu thức và skill thì để nguyên tiếng anh hay hơn, dịch ra tiếng Việt nó chuối cả nải T__T
 
Lên forum của Kim Tiền, có mấy anh hăng máu ra sức bảo vệ Kim Tiền về vụ dịch thuật, còn cố cãi là Kim Tiền soi bản tiếng Nhật dể dịch các chú đi kiện chả biết cái gì cả, cứ làm như bọn này không biết Kim Tiền dịch chay trên bản Shonen Jump Mỹ, kô thì éo bao giờ có cái Tem Khổng Lồ cả đâu nhá =))

Giá mà nó dịch hay như Ninja loạn thị (ngày xưa) và Jinđô (ngày xưa) là mình hạnh phúc lắm rồi !
ninja loạn thị là chém lại theo tiếng việt mới hay, sao so sánh được '___'
tem khổng lồ :-w phun nham =))
kim tiền còn 1 cái rất hay nữa là tên dịch tên giữ 8-}
mấy chiêu tiếng pháp tiếng tây bán nhà của Sanji hay Robin đọc cứ đọc mà chả hiểu gì hết 8-}
 
Dịch bựa nhất phải là bộ Dragon ball với dragon quest trước kia kìa =)) .
 
Back
Top