Dr.Strange
Phế nhân thiên cổ
- 2/11/16
- 18,565
- 26,152
Trang chơi bi rồng cũng phá hư mấy cái tay cầmăn hại từ bé
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Trang chơi bi rồng cũng phá hư mấy cái tay cầmăn hại từ bé
COi raw ở đây thôi. Bộ này chả ai dịch :(.cái manga đó xem ổn mỗi tội có vài nhân vật không giống với tưởng tượng hồi bé, như thằng kim mình luôn nghĩ nó là thanh niên nghiêm túc mà vào truyện cứ như đang tấu hài. Mấy nhân vật mới nhìn cũng không mê nổi, như đội south american với đội TQ. Chắc tại già rồi, mà bộ này đọc ở đâu thế ? Xem bản eng mới đến chap K' nó bị hư cái găng thôi
![]()
Vụ đó confirm từ lâu rồivừa đọc hết raw, thế này là xác định lôi đầu đám host orochi qua bản 15 rồi.
. Mấy cái ending Kof XIV của K' và Kyo có đề cập. Đám phản diện và cả chính diện ở mấy phần trước sẽ sống lại hết.Bộ này trước có bản lậu đấy đọc đến tập thằng K nó giết thằng clone Kyo là ko ra nữabộ này mỹ nó mua bản quyền xuất bản rồi đó nên chắc là tụi nó sẽ không dịch nữa đâu.
https://www.amazon.com/gp/product/1...&pf_rd_p=6fc81c8c-2a38-41c6-a68a-f78c79e7253f
kyo giờ để quả đầu nhìn chán vl, xưa mê thằng này với kim cũng vì nó chẻ hai mái.
Cái manhwa bọn Trung Quốc vẽ đó 80% là chế rồi ông.Bộ này trước có bản lậu đấy đọc đến tập thằng K nó giết thằng clone Kyo là ko ra nữa
Tên nó phiên âm theo kiểu tàu Kyo=thảo la kinh,thằng tóc hồng= bát thần vỹ
, ngày xưa SNK quăng cho cái thương hiệu rồi chế cháo thoải mái, nhét cả nhân vật từ Tekken qua cơ mà... Bản manga hiện tại bọn Nhật đang vẽ nó được hãng SNK "để ý" hơn.Hàng nhật chuẩn đó nhưng do vn ta chuộng kiểu võ tàu nên dịch sang tên tiếng tàu thôiCái manhwa bọn Trung Quốc vẽ đó 80% là chế rồi ông., ngày xưa SNK quăng cho cái thương hiệu rồi chế cháo thoải mái, nhét cả nhân vật từ Tekken qua cơ mà... Bản manga hiện tại bọn Nhật đang vẽ nó được hãng SNK "để ý" hơn.
Thực ra không hẳn là sai đâu. Kyo Kusanagi chữ Hán là Thảo Thế Kinh, Iori Yagami là Bát Thần Am... về cơ bản dịch phiên âm bằng chữ Hán như vậy cũng không sai đâu, chỉ là không quen hoặc hay bằng gốc tiếng Nhật thôi. Như tên Nobunaga Oda chữ Hán là Chức Điền Tín Trường vậy thôi.Hàng nhật chuẩn đó nhưng do vn ta chuộng kiểu võ tàu nên dịch sang tên tiếng tàu thôi
Game nó cũng bê y như truyện ra thôi,

Ta có mua đủ bộ từ thời nó là siêu cấp từ 97-99 và sau đó là Quyền vương , Vua quyền nên có đọc hết. Hàng tàu - hongkong gì đó - nói chung chủ yếu là chế Với thêm thắt nhiều lắm, nói chung là lúc đó SNK quăng cho cái bản quyền chứ không quá kiểm soát nội dung.Hàng nhật chuẩn đó nhưng do vn ta chuộng kiểu võ tàu nên dịch sang tên tiếng tàu thôi
Game nó cũng bê y như truyện ra thôi,