Phân công dịch tiểu thuyết RE (bảng phân công trang 1)

nửa năm nữa là xong cuốn 3 nghen mí bro
 
sorry mí bro tu xin rút khỏi cuốn 3 vì ông Lioncuer pót mí tập stracraft hay wá đúng game tui khoái nhứt nên wa bển làm. Vì cậy tui sẽ pót Prologue thui còn lại pà con xử lý tùy ý đi tuy nhiên trong thời gian tới cần tui dịch chương nèo thì cứ PM tui sẽ làm

Trong lúc bối rối có điều chi sơ xuất mong pà con lượng thứ, gia đình chúng tôi đồng kính báo :D:D
 
Updated: JediDarkLord phần Prologue tập 3

JediDarkLord nói:
sorry mí bro tu xin rút khỏi cuốn 3 vì ông Lioncuer pót mí tập stracraft hay wá đúng game tui khoái nhứt nên wa bển làm. Vì cậy tui sẽ pót Prologue thui còn lại pà con xử lý tùy ý đi tuy nhiên trong thời gian tới cần tui dịch chương nèo thì cứ PM tui sẽ làm

Trong lúc bối rối có điều chi sơ xuất mong pà con lượng thứ, gia đình chúng tôi đồng kính báo :D:D
Ặc ặc, bít thế tui đã ko post cái StarCraft rùi :D
 
Lioncoeur nói:
Updated: JediDarkLord phần Prologue tập 3


Ặc ặc, bít thế tui đã ko post cái StarCraft rùi :D
:D :D
Sắc tức thị không
Không tức thị sắc
Khổ ải vô biên
Quay đầu là bờ
Ai ngờ là biển

Hối hận cũng đã muộn
 
Chà chà! lại bị câu cá rồi.
@lioncoeur: Anh nói làm cái Re 1 lên lại mà anh. Nhanh nhanh 1 tí anh ui.
 
JediDarkLord nói:
sorry mí bro tu xin rút khỏi cuốn 3 vì ông Lioncuer pót mí tập stracraft hay wá đúng game tui khoái nhứt nên wa bển làm. Vì cậy tui sẽ pót Prologue thui còn lại pà con xử lý tùy ý đi tuy nhiên trong thời gian tới cần tui dịch chương nèo thì cứ PM tui sẽ làm

Trong lúc bối rối có điều chi sơ xuất mong pà con lượng thứ, gia đình chúng tôi đồng kính báo :D:D
hic
thế cho tui cái prologue và 3 cái chapter đầu của tập 3 đi
tui sẽ thong thả dịch
 
beautiful_ada nói:
hic
thế cho tui cái prologue và 3 cái chapter đầu của tập 3 đi
tui sẽ thong thả dịch
prologue tui xong gồi nhưng ông mún thì cứ làm
 
JediDarkLord nói:
prologue tui xong gồi nhưng ông mún thì cứ làm
hic , các chiến sĩ nào mà không làm hết thì nên rút bớt cho mọi người , không thì tiến độ sợ sẽ bị chậm
 
do jedidarklord đã dịch cái prologue rồi nên tui rút thôi , tui làm 3 cái chapter đầu tiên của tập 3 nhá
 
**lioncoeur: không đủ sức dịch Spanish, chua7 đủ trình độ đó
 
@+Ray: Đã cập nhật bản dịch tập 1 trong trang đầu, có thông báo cho bà con biết mà
 
nói 2 chia ra 2 tuần mà bây giờ gần vài tháng rùi mà chưa thấy bài nào được post lên cả. pó tay :|
 
*Brother_Crush* nói:
nói 2 chia ra 2 tuần mà bây giờ gần vài tháng rùi mà chưa thấy bài nào được post lên cả. pó tay :|
Tập 2 đã post xong chương 4 từ hôm 20/07. Tính từ lúc xong tập 1 (29/06) tới giờ là có 3 tuần thôi. 3 tuần 4 chương, pác còn muốn gì nữa?
 
Ông lion cho tui hỏi cái chữ fer với wan't là gì thế cả o' nữa

He seemed to be wrestling with some kind of decision. Just then Arcturus heard the sound of one of the men clearing his throat. He turned to see a somewhat crazed-looking older man standing near the front of the group whose face bore a web of wrinkles and whose white tonsured hair circled his bald dome like wispy clouds hovering around a particularly worn mountain peak. “My mother, may she rest easy, used to say that there wan’t nothing worth living fer that wan’t worth dyin’ fer.” Arcturus allowed himself a half-smile.
“I see. And what might your name be, civilian?”
“I’m Forest Keel, and I seen my share o’ friction in the seven cycles I served in the Guild Wars.”
 
không phải là mình hối nhưng chương 5 phần 2 hình như cũng lâu lắm rồi nhưng sao chẳng thấy ai post lên hết vậy sẵn cho hỏi khi thấy mấy từ tiếng anh lạ thì mấy bạn tra ở đâu thế vì muốn dịch thử coi sao nếu được thì nhận ko thì đành chờ đọc vậy
 
trời ui
tui đăng kí 3 chapter đầu của tập ba mà , có phải carlos đâu ? hú hú lioncuer

tập hai mãi khôgn thấy hoa thần post tiếp , hix , chả hiểu pác này làm chi mà lâu quá
 
Sorry beautiful_ada, tui sửa lại rồi

@JediDarkLord: tui cũng hông bít :D, nhưng theo người bạn thì fer=for, wan't=was not, o'=of. Phần còn lại bác ráng ráp vô đi :D

@TangoOne: Dịch thì mình dùng Lạc Việt 2002 là chủ yếu. Cái nào không thấy thì search trên wikipedia, không có nữa thì hỏi bạn, bạn ko bít nữa thì phóng tác luôn :D

Tính từ lúc post chương 4 tới giờ mới là 5 ngày thui mà. Có thể đối với vài bạn thì có thể làm 1 chương trong 1 ngày, nhưng nếu một người chỉ có thể bỏ ra mỗi ngày chừng 1,2 tiếng thôi thì chậm là đương nhiên. Như đã quy ước thì giới hạn là 2 tuần/1 chương nếu ko confirm, nên trong thời gian đó mọi người cứ kiên nhẫn. Bác nào còn có thể dịch nổi thì nhận các chương còn trống mà làm tiếp, như vậy vừa ko thấp thỏm chờ mà còn tăng nhanh tiến độ về sau. Mọi người còn lại thì đừng sốt ruột quá, chờ cũng là một cái thú và cũng là thử thách tính nhẫn nại đấy :D
 
Tui đang dịch thử chương Zero nhưng hình như bản convent nên nhiều từ thấy không được khớp cho lắm thế có bác bnào kiếm được bản tiếng Anh chương đó không vậy nếu không chắc phải phóng tác như bác Lioncoeur wá
 
Lioncoeur nói:
Sorry beautiful_ada, tui sửa lại rồi

@JediDarkLord: tui cũng hông bít :D, nhưng theo người bạn thì fer=for, wan't=was not, o'=of. Phần còn lại bác ráng ráp vô đi :D

@TangoOne: Dịch thì mình dùng Lạc Việt 2002 là chủ yếu. Cái nào không thấy thì search trên wikipedia, không có nữa thì hỏi bạn, bạn ko bít nữa thì phóng tác luôn :D

Tính từ lúc post chương 4 tới giờ mới là 5 ngày thui mà. Có thể đối với vài bạn thì có thể làm 1 chương trong 1 ngày, nhưng nếu một người chỉ có thể bỏ ra mỗi ngày chừng 1,2 tiếng thôi thì chậm là đương nhiên. Như đã quy ước thì giới hạn là 2 tuần/1 chương nếu ko confirm, nên trong thời gian đó mọi người cứ kiên nhẫn. Bác nào còn có thể dịch nổi thì nhận các chương còn trống mà làm tiếp, như vậy vừa ko thấp thỏm chờ mà còn tăng nhanh tiến độ về sau. Mọi người còn lại thì đừng sốt ruột quá, chờ cũng là một cái thú và cũng là thử thách tính nhẫn nại đấy :D

theo như ông nói thì câu nì là
"My mother, may she rest easy, used to say that there was not nothing worth living for that was not worth dying for"
Tui dịch được câu nì chết liền á, suy diễn thì được chứ dịch sát nghĩa thì cắn lưỡi ôn dịch dùm cái
 
Cấu đó tui thấy dzậy là hợp lý đó chứ, đại ý nó nói là "không có gì đáng để sống bằng cái mà mình sẵn sàng chết cho nó". Có điều ko sát ý cho lắm :D

TangoOne nói:
Tui đang dịch thử chương Zero nhưng hình như bản convent nên nhiều từ thấy không được khớp cho lắm thế có bác bnào kiếm được bản tiếng Anh chương đó không vậy nếu không chắc phải phóng tác như bác Lioncoeur wá
Phóng tác vài đoạn mình ko biết hết thì ko sao, chứ phóng tác cả cuốn thì ... hơi quá a. Cho nên tui mới gạ CarlosCrazy dịch bản Spanish đó chứ.
 
Back
Top