Phân công dịch tiểu thuyết RE (bảng phân công trang 1)

Update:
- meomuntiteo đã gởi chương 2, rút lại chương 3. Mình sẽ dịch chương 3
- q_thanhbt rút lại 3 chương cuối
 
xấu là xấu thế nào? vì sao đọc không được? font bị như thế nào? tui thấy có sao đâu.

chắc là tui coi = cái adobe của trường nên nó bị khìn
 
chắc là tui coi = cái adobe của trường nên nó bị khìn

file pdf đó được edit khá tốt nên ko có lỗi gì đâu. ::) Nếu có chắc là do dịch ko suông thôi, tại tụi mình ko phải dịch giả
 
cho em dịch với,em cũng muốn góp ,cho em dịch 1 chương được không?Nhưng em chỉ nhận phần tiếng Anh thôi vì tiếng Hoa em có giới hạn không đủ khả năng.Để em liên hệ và đăng kí.
 
cho em dịch với,em cũng muốn góp ,cho em dịch 1 chương được không?Nhưng em chỉ nhận phần tiếng Anh thôi vì tiếng Hoa em có giới hạn không đủ khả năng.Để em liên hệ và đăng kí.

Dĩ nhiên là tiếng Anh rùi, làm gì có tiếng Hoa mà dịch :D, cứ lựa thoải mái nhé, chương trống còn vô khối #>:)
 
Ngại ghê ,lâu lâu ko vào 4rum spam , nhớ ra còn 1 chương xí từ đời nảo đời nào mà quên chưa gửi :D
 
:D Lâu rồi ko gặp Chris, ẩn tích giang hồ kĩ thế???
 
Update: meomuntiteo nhận chương 17
 
Ủa!!!
Sao chapter 9, 10, 11 ko chịu đăng vậy anh lion.
 
Re 3 có một số đoạn dịch chưa sát và bị lỗi chính tả,em đã chỉnh sửa rùi nhưng không biết up lên thế nào,hay là bác uk chỉnh sửa lại đi
Hi các bạn, nick meomuntitoe ko post được bài, mình dùng nick này. Xin lỗi vì đã nhận bài mà ko làm nhanh được. Tuần trước mình ốm, trước đó nữa thì cháy máy, dám chừng 3 chương đầu tập 3 bị ám lắm. Bạn Ray làm hộ chap 3 tập 3 đi. Thank you.
Mình thì ý kiến thế này: tập 3 nên để là Thành phố Chết, vì nó thực sự là đã chết, và cũng phù hợp với tên gốc, không nên để tên vì nó đẹp hay nó oai, đây là ý riêng của mình.
ý này hay đấy
 
chu` chie^n. thi` hay nhu*ng ma` da`i wa' a`
hu~m -doc. no^y~
 
Sẽ nộp chương 15 vào chủ nhật này! mà nộp ai bi h!?:D Dịch xong mà muốn nổ óc luôn đó!
 
Bản dịch gửi về: [email protected]

Re 3 có một số đoạn dịch chưa sát và bị lỗi chính tả,em đã chỉnh sửa rùi nhưng không biết up lên thế nào,hay là bác uk chỉnh sửa lại đi
Hic hic, đã duyệt lại mà vẫn sót ::( .
Cụ thể là nó bị sai chỗ nào, Kuma nói rõ ra luôn nhe, nếu không Uk265 biết đường đâu mà chỉnh lại.

Đang chờ chương 12 của Christie rồi mới đưa đợt tiếp theo lên cho mọi người thưởng thức. Đọc một lần 5-10 chương mới đã :D
 
dòng 46 chương 5 :tấm lưới chắn bằng thép ngăn với khoang sau đã hạ xuống
Chương 1 đoạn đầu tiên: S.T.A.R.S dịch là Đội chiến thuật đặc biệt và giải cứu thì hay hơn và trong chương 1 cũng dịch như vậy rồi(chả nhẽ bị đuổi việc rùi bị đổi tên lun^^)
còn mấy lỗi chính tả nữa để tối về tra nốt
(em làm thế này là không có ý gì đâu nhé,chỉ đọc rồi thấy sai thì góp ý cho truyện thêm hoàn chỉnh thôi:D )
 
Thật ra chữ S.T.A.R.S. trước đây dịch là "Đội chiến thuật đặc biệt và giải cứu" bởi vì ... chẳng thấy cách dịch nào hay hơn thôi :D. Lần này đọc bản dịch của Jedi thấy tên này hay và chuẩn xác hơn nên để luôn. Này nhé: Trong chữ Special Tactics And Rescue Squad, thì Special dịch là đặc nhiệm hay hơn đặc biệt chứ, Tactics = tác chiến hay hơn chiến thuật, Rescue = cứu hộ hay hơn giải cứu. Và cả cụm: "Lực lượng đặc nhiệm cứu hộ và tác chiến" thì hay hơn "Đội chiến thuật đặc biệt và giải cứu" :D

Các bản dịch dù đã rất cố gắng vẫn không thể tránh khỏi sai sót, do đó rất mong được góp ý và hỗ trợ của những bạn như Kuma662000 :wink:
 
Cầu cứu! cụm từ sau: turn to trail off! nghĩa là seo vậy! chỉ còn mỗi mình nó là xong rùi đó!! ai bít nhắn lại liền nha! Tra từ điển ko hiểu!:D
 
Cầu cứu! cụm từ sau: turn to trail off! nghĩa là seo vậy! chỉ còn mỗi mình nó là xong rùi đó!! ai bít nhắn lại liền nha! Tra từ điển ko hiểu!:D

trail away or trail off phrasal verb [intransitive]
if someone's voice or words trail away or trail off, they gradually become silent:
Ex Her voice trailed off as she realized he wasn't listening

có thể hiểu là "chuyển sang im lặng" hoặc "im bặt" tùy tình huống
 
trail away or trail off phrasal verb [intransitive]
if someone's voice or words trail away or trail off, they gradually become silent:
Ex Her voice trailed off as she realized he wasn't listening
có thể hiểu là "chuyển sang im lặng" hoặc "im bặt" tùy tình huống

Thank nhiều nha!
Báo cáo: đã gửi chương 15 và chương 16! Không biết đã nhận được chưa vậy!?:D
 
dạo này bà con hết hứng thù dịch roài hay sao mà mãi chưa xong cuốn 3 dzậy T_T
coi bộ bro Seraphy máu wa hén chơi nguyên cuốn 5 với 10 chương của cuốn 4, xứng đáng được pà con Re ghi công
 
Back
Top