Chữ 儿 (nhi) trong đa số trường hợp đọc là nhi chứ không đọc là nhân. Như ở đây, danh hiệu bích nhãn nhi của Tôn Quyền nghĩa là gã trai mắt xanh. Khương Duy được (KOEI) tặng ba chữ kỳ lân nhi nghĩa là... nhóc kỳ lân. Bên cạnh đó, chữ nhi trong 2 trường hợp trên hoặc tương tự cũng có thể được xem là trợ từ, như mỹ nhân nhi, lão đầu nhi... Cũng không loại trừ hàm ý kẻ cả của người gọi đối với người được/bị gọi. Cơ mà Ô Mã Nhi thì chẳng có hàm ý gì đâu nhóa.
Kể mà KOEI cũng chịu khó đọc Tam quốc phết. Lão La ca ngợi Tôn Quyền là "bích nhãn tử nhiêm, đường đường nhất biểu." Tức là mắt biếc râu tía, dung mạo đường đường. Chắc vì thế mà thành danh bích nhãn nhi.
Còn kỳ lân nhi của Khương Duy thì không rõ căn cứ. Theo như diễn nghĩa, Gia Cát từng nói ta thả Hạ Hầu Mậu như thả một con vịt, nay được Bá Ước, có thể sánh như được chim phượng. KOEI âm thầm đổi phượng hoàng thành kỳ lân chắc để khỏi đụng hàng với Bàng lão nhi.