- 18/10/08
- 12,740
- 8,600
Tóm tắt cái cuộc war vô nghĩa này nhé rùa
- Tớ bảo NXB trẻ dịch bộ Slump dở
- Cậu cũng công nhận là dịch dở, nếu như tớ hiểu đúng, nếu tớ xuyên tạc thì xin cậu đính chính cho.
=> Vậy là tạm kết luận bộ này dịch dở, ok?
Các lý do khác tớ với tư cách là ngưới mua không cần phải quan tâm. Vì có lý do gì thì đọc lại bộ của NXB trẻ dịch vẫn không thấy hay được. Hay là cái câu " dở với người này mà hay với người kia" là áp dụng cho cậu??? Nếu thế thì nói ngày từ đầu là cậu thích cái kiểu dịch như vậy. Dù rằng 100% là tớ rủa ngay trong đầu rằng "đồ thiểu năng" nhưng khi post bài sẽ vẫn tôn trọng sở thích cá nhân mà chẳng dám hó hé gì. Đằng này cứ nói lang mang rằng là khó chỗ này, kẹt chỗ kia, xin lỗi chứ chính nhà xuất bản cũng chẳng thể đưa ra lý do cho sản phẩm kém chất lượng thì cậu là gì mà vào đây biện minh nọ kia.
manhhoa nói đúng ở khoản dịch dở là vì văn phong quá ấu trĩ. Nghi ngờ là dịch giả có vấn đề mới dịch ra được mấy cái tên kiểu Đinh Ba Tấc với Trích Đột Cật, dịch ra như vậy thì chẳng thà để nguyên cho xong, như SunGoku ai chẳng biết là Tôn Ngộ Không nhưng để nguyên thì rõ ràng là hay hơn. Còn bảo "lời thoại có cái gì mà hài" thì cảm phiền tìm bộ Slump cũ mà đọc sẽ thấy nó khác với bản của NXB trẻ như thế nào.
Tóm lại là khi cậu reply chỉ việc vào xác nhận lại rằng tớ có xuyên tạc lời cậu hay không. Tức là cậu công nhận là NXB trẻ dịch dở hoặc theo ý cậu rằng bộ này dịch hay. Còn nếu tiếp tục điệp khúc " tại vì phải dịch thế này để lách luật" " tại vì phải dịch thế kia cho có văn hóa" thì tớ xin kiếu. Những cái đấy chỉ dùng khi anh dịch giả trả lời câu hỏi chất vấn của độc giả rằng " Tại sao anh dịch dở thế?" thôi.
- Tớ bảo NXB trẻ dịch bộ Slump dở
- Cậu cũng công nhận là dịch dở, nếu như tớ hiểu đúng, nếu tớ xuyên tạc thì xin cậu đính chính cho.
=> Vậy là tạm kết luận bộ này dịch dở, ok?
Các lý do khác tớ với tư cách là ngưới mua không cần phải quan tâm. Vì có lý do gì thì đọc lại bộ của NXB trẻ dịch vẫn không thấy hay được. Hay là cái câu " dở với người này mà hay với người kia" là áp dụng cho cậu??? Nếu thế thì nói ngày từ đầu là cậu thích cái kiểu dịch như vậy. Dù rằng 100% là tớ rủa ngay trong đầu rằng "đồ thiểu năng" nhưng khi post bài sẽ vẫn tôn trọng sở thích cá nhân mà chẳng dám hó hé gì. Đằng này cứ nói lang mang rằng là khó chỗ này, kẹt chỗ kia, xin lỗi chứ chính nhà xuất bản cũng chẳng thể đưa ra lý do cho sản phẩm kém chất lượng thì cậu là gì mà vào đây biện minh nọ kia.
manhhoa nói đúng ở khoản dịch dở là vì văn phong quá ấu trĩ. Nghi ngờ là dịch giả có vấn đề mới dịch ra được mấy cái tên kiểu Đinh Ba Tấc với Trích Đột Cật, dịch ra như vậy thì chẳng thà để nguyên cho xong, như SunGoku ai chẳng biết là Tôn Ngộ Không nhưng để nguyên thì rõ ràng là hay hơn. Còn bảo "lời thoại có cái gì mà hài" thì cảm phiền tìm bộ Slump cũ mà đọc sẽ thấy nó khác với bản của NXB trẻ như thế nào.
Tóm lại là khi cậu reply chỉ việc vào xác nhận lại rằng tớ có xuyên tạc lời cậu hay không. Tức là cậu công nhận là NXB trẻ dịch dở hoặc theo ý cậu rằng bộ này dịch hay. Còn nếu tiếp tục điệp khúc " tại vì phải dịch thế này để lách luật" " tại vì phải dịch thế kia cho có văn hóa" thì tớ xin kiếu. Những cái đấy chỉ dùng khi anh dịch giả trả lời câu hỏi chất vấn của độc giả rằng " Tại sao anh dịch dở thế?" thôi.
, dịch truyện thì phải hướng đến phần đông người đọc chứ
.
.
.
Ba mình lần kêu xác nhận 1 tiếng hay/dở thế mà do lỡ mồm đạo đức giả không dám nói thẳng ra 1 tiếng, bày đặt khác biệt quan điểm. Xin lỗi trước bài này giữ giọng nhẹ nhàng nhưng nói tới lần thứ ba mà vẫn nói chuyện lập lờ kiểu cậu thì tớ thích thì chửi thẳng mặt chứ cần gì tư với chả cách.


? Với lại cậu lúc nào "nguyên tắc đơn giản" với lại "tớ ko cần biết" thì có phải càng cãi càng cùn ko ? 
nuốt không nổi
Nghe cậu ở trên nói là có cả 18 vol , vậy phải dài lắm . nhưng mỗi tội tiếng Hoa 