[REQ] Dr.Slump (bản dịch tiếng Việt)

Status
Không mở trả lời sau này.
Vậy tóm lại là ai có link E bộ này đủ cả 18 vol thì share tớ với nhé :D
Còn truyện TV thì có link đến tập mấy nhỉ ? Hay là chưa có :-s::(
 
Chậc , 99$ hoặc 1230 Yen cho bộ truyện Jap đủ :|
 
tình hình là tớ biết chỗ có bộ TV cũ nhưng mà nhà tớ ko có máy scan nên botay.com
 
tình hình là tớ biết chỗ có bộ TV cũ nhưng mà nhà tớ ko có máy scan nên botay.com

Thì bác cứ mua rồi nhờ ai trên diễn đàn này scan giùm . Mà bộ cũ cũng > 10 năm rồi nhỉ ?
 
Sao trên comis.vuilen.com có rất nhiều truyện mà ko có bộ này nhỉ :-? ?
 
Thế mới đau :| Từ trước đến nay toàn down của Vuilen , nhưng mỗi cái này là ko có , dù có đủ bộ Dragon Ball :|
Giờ tôi chỉ cần bộ đủ Eng thôi :|
 
Cậu trên là Hiển đào đục hay Hiền đạo đức thế :-? ?
btw,bạn tớ bảo là lúc trước vuilen có post Slump lên,nhưng vì sợ cái gì ấy (có thể là bản quyền) nên del mất rồi :D.
 
Chữ viết hoa ở từ đầu và phần sau của từ sau ::)
Giờ xem ra mới thấy VN ko dịch những chỗ như "Breast" hay "Excrement" , đúng là đọc English mới thấy hài thật sự :))
 
"breast" vẫn được dịch là "ngực",còn "excrement" thì truyện cho nhi đồng sẽ dịch là "chất thải",còn cho teen sẽ dịch là "phưn" :> .
 
Tình hình là ai cũng chỉ biết đến khoảng 25 chapter thôi , còn tổng của nó là 18 vol thì ko ai có đủ :| Càng ngày càng mong manh :|
 
Xin lỗi hôm nay mới mò vào đọc tiếp! Xin lỗi các NXB vì trót nói họ dịch dở. Xin đính chính lại ko phải dịch dở mà là dịch bố láo!
Nếu ai đọc conan lần đầu tiên nó phát hành. Cái thời mà nó ra có 9 tập rồi ké cả maruko, ké cả truyện mấy thằng ninja ninku gì gì đấy ý.. Thời đấy tại sao nó dịch chuẩn được mà giờ lại ko được. Cụ thể luôn nhé, vụ án Nam tước bóng đêm khi ông Mori, ran, shinichi gặp mọi người ở tiền sảnh khách sạn. Khi hỏi người đàn ông ngồi trước máy laptop ông ta toàn trả lời cái kiểu "anh mất 3s để trả lời" hoặc đại loại thế rồi 1 người phụ nữ (vợ thằng hacker bị giết) hỏi lại 1 câu thằng kia cũng ngớ mặt ra bà ta cũng bấm lại đồng hồ nói câu "trả lời mất 4,5s gì đây" thực sự cảm thấy rất thú vị vì cái kiểu đối thoại bí hiểm đó. Tôi chắc chắn lúc đó người ta dịch đúng vì nhìn theo hình vẽ nhân vật nhìn đồng hồ nói hoặc tay bấm đồng hồ, hoặc nhìn đồng hồ trên laptop nói. Mấy lần tái bản gần đây thì sao? thay = 1 đoạn đối thoại nhạt thếch!! Chưa kể cực nhiều đoạn dịch sai nếu để ý nét mặt nhân vật sẽ thấy chả liên quan gì đến lời thoại cả.
Rồi dragon ball hơi tí là tăng sức mạnh lên 1000 lần, 2000 lần. Bó chiếu! Cụ thể nhé sức mạnh của goku và cadic có thể nói sấp xỉ nhau. Cùng lắm goku = 2 cadic. Vậy mà khi cadic bị babiday thu phục cadic nói 1 câu là "babiday đã tăng sức mạnh ta lên 2000 lần dư sức đối phó với ngươi (songoku)" vô hình chung tạo cho người đọc 1 cảm giác cadic là cái thằng yếu xìu. sức mạnh x2000 lần mới = goku.
Đấy là mấy cái dịch BỐ LÁO! Bởi vì dịch đúng cũng chả hại ai cả chẳng qua là lười. Còn mấy cái dịch sai theo kiểu bunma đấm lưng cho ông rùa thì chấp nhận được ko nói làm gì!
 
Tình hình là ai cũng chỉ biết đến khoảng 25 chapter thôi , còn tổng của nó là 18 vol thì ko ai có đủ :| Càng ngày càng mong manh :|

RT đã có đủ 17 vol ròi. chờ tháng 5 mua tiếp cuốn 18 là đủ bộ luôn ! bạn chờ đó từ từ sẽ post lên :D
 
Nói thế thì lại hơi quá rồi, dịch hay dở là ở văn phong và sự linh hoạt của người dịch chứ đâu thể đánh đồng việc thay lời = bố láo được, dù rằng mấy cái ví dụ đó đúng nhưng cũng không nên đánh giá 1 NXB chỉ qua 1 2 bộ truyện như vậy...Điển hình là như bộ Ninja loạn thị bao nhiêu đoạn chơi chữ đều phải chế, tuy nhiên vẫn có những chỗ dịch khớp với hình :)) (bị cái bộ tái bản đặt tên từng tập ngu quá, để vol1 vol 2 mẹ cho xong).

Ở đây không nên lạc đề xa như vậy, chỉ đề cập tới việc lần tái bản sau cùng của bộ Slump là dịch quá kém thôi. Cũng có khả năng người dịch trước giờ dịch toàn shounen nên lần đầu dịch truyện hài cũng word by word thẳng tiến thành ra nhạt.
P/s Nhà tớ có máy scan, chờ ra tết ra tiệm sách cũ tìm coi còn bộ cũ không, tìm được thì scan lại, còn bộ của Trẻ thì thôi. hiện giờ còn lại đúng 2 cuốn "Tranh chức trưởng thôn" và 1 cuốn mất bìa tập Akira Toriyama đi tới tương lai =))
 
Hehe tại lão Wii cứ cãi cố nên tớ mới bực mình chỉ ra cụ thể :p
 
+ Bộ 7 cục ngọc rồng tái bản (của Kim Đồng ) gần như giữ nguyên lời thoại từ lần xuất bản đầu tiên. Có dịch bố láo thì cũng bố láo từ hơn chục năm trước rồi.Và lúc tái bản KĐ cũng chưa kí Hiệp định về bản quyền nên bọn nó đâu có thèm dịch lại :| .
+ Bộ Ninja loạn thị thì trình ứng biến trong việc xử lý mấy tình huống chơi chữ của người dịch trước quá cao ,những tập đầu còn giống với lần xuất bản đầu tiên thì cứ bê y nguyên như trước vào,những tập mới sau này người dịch khác + tác giả bí cốt truyện nên đọc vừa nhảm vừa nhạt ::( .
+ Bộ Conan thì rõ ràng cậu Sis chê bản dịch đúng và thích cái chuyện chế 3s,4s của dịch giả hồi trước ;)) .
+ Bộ Dr.Slump thì tớ đọc lại bộ cũ rồi và thấy cũng vậy thôi , lời thoại chả đóng góp gì nhiều trong chuyện gây cười cả ::( .
 
Lời thoại nó khác nhau nhiều thế mà bảo không khác thì chịu...Ít ra khác biệt rõ nhất là người dịch bộ trước không thiểu năng tới mức dịch ra mấy cái tên kiểu Đinh Ba Tấc với Trích Đột Cật, nghe tởm lợm.
 
Vậy thì Mễ Tây Cơ (Mexico) và Mạc Tư Khoa (Moscow-Matxcơva) cũng tởm lợm chứ ha.Rồi Hào Hải Đồng(Hao Haidong,cầu thủ Trung Quốc),Nã Phá Luân(Napolùn :x) chắc cũng gớm guốc chứ đâu có đẹp đẽ gì đúng không bạn ;;);;);;) ?
 
Lại bắt đầu nói ngu :)) Nếu mấy kiểu đọc phiên âm đó hay thì nó đã không bị đào thải dần dần theo thời gian,không biết suy nghĩ sao mà đem ra đây cho người ta cười vào mũi. Trước khi lôi ra làm ví dụ sao không nghĩ sao Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha thì vẫn xài còn mấy cái ví dụ của cậu giờ chẳng ai xài?
Riêng tiếng Hoa thì Việt Nam có âm Hán-Việt nên có thể dịch được, nhưng Trích Đột Cật thì...thằng hâm nó mới nghĩ ra được. Còn giữa 1 làng tên tiếng Nhật/Anh đều viết theo phiên âm Anh lòi ra 1 thằng Đinh Ba Tấc, hỏi có thiểu năng không?
 
http://www.realitylapse.com/manga/drslump.php

Tớ down 1 tập của nó về so với bản dịch Việt thấy khá chuẩn , thế nên mới quyết chí tìm cho ra để lôi về . Nhưng hoặc là chậm chân link die , hoặc là post truyện theo kiểu thì thời gian đâu lôi về cho đủ , lại còn thiếu nữa :|[/QUOTE]

25 chapter thôi lấy đâu ra mà full được nhỉ :;):;)
 
Vậy thì Mễ Tây Cơ (Mexico) và Mạc Tư Khoa (Moscow-Matxcơva) cũng tởm lợm chứ ha.Rồi Hào Hải Đồng(Hao Haidong,cầu thủ Trung Quốc),Nã Phá Luân(Napolùn :x) chắc cũng gớm guốc chứ đâu có đẹp đẽ gì đúng không bạn ;;);;);;) ?
Bậy , đấy là phiên âm tiếng Hán Việt của tên nước ngoài :| Nói thì có vẻ đúng nhưng mấy cái trích dẫn sai toét :|

Đó , 25 chapter tính ra chỉ có 2 vol , nó có đến 18 vol kia :|
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top